I join my colleagues in their calls for an immediate and sustainable ceasefire that is fully respected by both parties. |
Я присоединяюсь к коллегам в призывах к немедленному и устойчивому прекращению огня, в полной мере соблюдаемому обеими сторонами. |
In view of these provisions, the independent expert engaged fully with such institutions early in her preparations in order to solicit their cooperation and substantive contributions. |
С учетом этих положений независимый эксперт в полной мере взаимодействует с такими учреждениями на своевременной основе в ходе проводимых ею подготовительных мероприятий с целью мобилизации их сотрудничества и существенного вклада. |
Insofar as affected persons are displaced within their own country, the Guiding Principles remain fully applicable. |
Пока речь идет о перемещении людей внутри стран, Руководящие принципы в полной мере сохраняют свою актуальность. |
That court, while hearing the case, fully guaranteed Mr. Kyab's procedural rights. |
Заслушивая данное дело, этот суд в полной мере гарантировал г-ну Кьябу его процессуальные права. |
With the assistance of the human rights-related offices in the region, Tuvalu had been able to participate fully in the review. |
При помощи занимающихся вопросами прав человека отделений в этом регионе Тувалу смогло в полной мере принять участие в процессе обзора. |
Preventive activities must, however, be fully systematized to ensure the highest level of compliance. |
Однако превентивные меры должны быть в полной мере систематизированы для обеспечения наивысшего уровня соблюдения. |
Since 1 September 2008, arrest may be ordered only by courts that fully meet international standards. |
С 1 сентября 2008 года арест санкционируется только судом, что в полной мере отвечает международным стандартам. |
This could only be fully accomplished when comprehensive nuclear disarmament is achieved but this Treaty is an important step towards that goal. |
Это может быть осуществлено в полной мере лишь тогда, когда будет достигнуто всеобъемлющее ядерное разоружение, но настоящий Договор является важным шагом в русле такой цели. |
Let us advance these deliberations into concrete and tangible results over this year, and my delegation will certainly contribute fully to those efforts. |
Так давайте же продвигать эти обсуждения к конкретным и ощутимым результатам в этом году, и наша делегация будет непременно в полной мере способствовать этим усилиям. |
In order to achieve consensus, a proposal does not have to correspond fully to each member State's position. |
Чтобы достичь консенсуса, предложение вовсе не должно в полной мере соответствовать позиции мере каждого государства-члена. |
The rules of procedures of the Conference should be fully respected. |
Следует в полной мере соблюдать Правила процедуры Конференции. |
We need to make sure that those mandates are fully implemented. |
Нам нужно обеспечить, чтобы эти мандаты были реализованы в полной мере. |
The Committee also stressed the importance of ensuring that the Convention's provisions are fully applied in practice. |
Комитет также подчеркнул важность обеспечения того, чтобы положения Конвенции в полной мере применялись на практике. |
The CEDAW Committee's 2006 Concluding Comments in paragraph 19 recommend Australia fully and consistently implement and enforce laws on violence against women. |
В пункте 19 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года Австралии рекомендуется в полной мере и последовательно принимать законы по борьбе с насилием в отношении женщин и обеспечивать их применение. |
Portugal requested further information on the national action plan for gender equality and recommended that its implementation continue to be fully ensured by all sectors of the Government. |
Португалия предложила представить дополнительную информацию о национальном плане действий по обеспечению гендерного равенства и рекомендовала, чтобы его осуществление как и прежде обеспечивалось в полной мере гарантиями со стороны всех секторов правительства. |
A law is being drafted to comply fully with the Paris Principles. |
В настоящее время разрабатывается закон, который в полной мере обеспечит соблюдение Парижских принципов. |
Brazil considered that all actions to ensure security must be fully compatible with the provisions of international and national human rights instruments. |
Бразилия высказала мнение о том, что все действия по обеспечению безопасности должны в полной мере соответствовать положениям международных и национальных документов по правам человека. |
Discrimination against members of religious or belief communities prevents them from fully enjoying all their human rights. |
Дискриминация в отношении представителей религиозных или духовных общин препятствует осуществлению ими в полной мере всех своих прав человека. |
At the same time we recognize the right of countries to fully utilize their flexibilities consistent with their WTO commitments and obligations. |
В то же время мы признаем право стран в полной мере использовать гибкие подходы в соответствии с их обязательствами и обязанностями в рамках ВТО. |
For too many years, international assistance has not been fully effective because it came with strings attached. |
Международная помощь в течение слишком длительного периода не была в полной мере эффективной, потому что она сопровождалась определенными условиями. |
This has allowed it to participate fully in international life and in conferences and meetings organized under United Nations auspices. |
Это позволяет ей в полной мере участвовать в международной жизни и в конференциях и совещаниях, организуемых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Nigeria recommended that Burundi continue to reform the judicial system and fully promote the protection of human rights in the country. |
Нигерия рекомендовала Бурунди продолжать реформу судебной системы и в полной мере поощрять защиту прав человека в стране. |
In this regard, Malaysia continues to fully implement the provisions of the resolutions under the existing domestic legal framework. |
В связи с этим Малайзия продолжает в полной мере выполнять положения этих резолюций в рамках существующей национальной правовой системы. |
That approach is no longer fully reflective of its evolving global operations and the consequent emerging risks. |
Этот подход уже не отражает в полной мере ее видоизменяющиеся глобальные операции и возникающие в связи с этим риски. |
We can conclude that the Portuguese legislative framework is fully compliant with its international obligations under international law. |
Мы можем сделать вывод о том, что система португальского законодательства в полной мере соответствует ее международным обязательствам по международному праву. |