The members of the Committee were fully aware of the extent of the atrocities inflicted upon women throughout the history of warfare. |
Члены Комитета в полной мере осведомлены о масштабах жестокостей, которые совершались в отношении женщин в ходе войн на протяжении истории человечества. |
You were given the position before it was fully offered up to the wider community. |
Тебе дали это место до того, как в полной мере предложить его всем. |
This fact was fully recognized by the Committee on Contributions at its fifty-third session, although an appropriate solution to the problem was not found. |
Этот факт был в полной мере признан Комитетом по взносам на его пятьдесят третьей сессии, хотя надлежащее решение проблемы найдено не было. |
Concrete measures of a non-military nature that are directly relevant to the national security and survival of States are therefore fully within the focus of the guidelines. |
Поэтому конкретные меры невоенного характера, имеющие непосредственное значение для национальной безопасности и выживания государств, в полной мере учитываются в данных руководящих принципах. |
The prospect of favourable conditions for economic and social rehabilitation of the country nourished the hope that finally Angola would begin to exploit fully its rich natural and human resources. |
Перспективы обеспечения благоприятных условий для экономического и социального восстановления страны порождали надежду на то, что наконец-то Ангола будет в полной мере использовать свои богатые природные и людские ресурсы. |
(c) Mandates and comparative advantages of the institutions concerned should be fully taken into account; |
с) необходимо в полной мере учитывать полномочия и сравнительные преимущества задействованных учреждений; |
Even the countries that are furthest along in working their way out of their debt crisis have not yet fully reached that goal. |
Даже страны, добившиеся наибольших успехов в поиске путей выхода из своего кризиса задолженности, пока еще не достигли этой цели в полной мере. |
With respect to the latter, the Committee finds that current legislation does not fully conform with the provisions of article 9 of the Covenant. |
В отношении последнего момента Комитет заключает, что действующее законодательство не в полной мере соответствует положениям статьи 9 Пакта. |
Now that the cold war is over, the whole world can more fully benefit from it. |
Сейчас, когда закончилась "холодная война", весь мир может в полной мере воспользоваться преимуществами этого режима. |
I don't think we can fully comprehend the profound impact of the Higgs boson particle. |
Я не думаю, что мы можем в полной мере понять влияние бозона Хиггса в долгосрочной перспективе. |
Unless the poor were brought fully and equitably into the productive process, prospects for sustainable development in many countries would remain problematic. |
Сомнительно, что многие страны смогут достичь устойчивого развития, если бедные слои населения не смогут в полной мере и на равноправной основе участвовать в процессе производства. |
The legal equality of States, the self-determination of peoples, non-intervention in internal affairs, and respect for sovereign rights are the basic principles of international coexistence and remain fully valid. |
Юридическое равенство государств, самоопределение народов, невмешательство во внутренние дела и соблюдение суверенных прав являются основными принципами международного сосуществования и по-прежнему в полной мере сохраняют свое значение. |
Any decision on this subject should be adopted only after thorough consideration by Member States and should fully address the issues I have just raised. |
Любое решение по этому вопросу должно приниматься лишь после тщательного рассмотрения государствами-членами, и необходимо в полной мере учитывать вопросы, которые я только что поднял. |
It is Indonesia's ardent desire that the United Nations should become fully effective as the central instrument for a new and revitalized international order. |
Индонезия горячо желает, чтобы Организация Объединенных Наций стала в полной мере эффективна как ключевой инструмент для нового и активного международного порядка. |
The General Assembly must therefore fully and deliberately exercise its prerogatives in this regard as the highest organ of the United Nations. |
Поэтому Генеральная Ассамблея как высший орган Организации Объединенных Наций должна в этой связи в полной мере и сознательно осуществить свои прерогативы. |
I should say that our call for international cooperation is fully matched by our resolve to do what is necessary and possible at the domestic level. |
Я хотел бы сказать, что наш призыв к международному сотрудничеству в полной мере подкрепляется нашей решимостью сделать все необходимое и возможное на внутригосударственном уровне. |
For a variety of reasons the United Nations has not yet been able to use this mandate fully in the economic sphere. |
По ряду причин Организация Объединенных Наций пока еще не смогла в полной мере использовать свой мандат в экономической сфере. |
In achieving international consensus on fundamental international problems, States are called on fully to make use of and develop the potential of the United Nations. |
Добиваясь международного консенсуса по кардинальным международным проблемам, государства призваны в полной мере раскрыть и использовать потенциал Организации Объединенных Наций. |
Urges States parties to take fully into account the conclusions and recommendations made by the Committee after consideration of their reports; |
настоятельно призывает государства-участники в полной мере учитывать выводы и рекомендации, сделанные Комитетом после рассмотрения их докладов; |
Regarding the implementation of the Habitat Agenda, we fully recognize the contribution of the regional and national action plans prepared for this Conference. |
Что касается осуществления Повестки дня Хабитат, то мы в полной мере признаем вклад региональных и национальных планов действий, подготовленных для этой Конференции. |
To be able to play its catalytic role fully, Habitat intends to strengthen its funding base and make any necessary organizational adjustments before the end of 1997. |
Для того чтобы в полной мере выполнить свою стимулирующую роль, Хабитат намеревается укрепить свою финансовую базу и осуществить все необходимые организационные корректировки до конца 1997 года. |
In their statements the African representatives reported that the continent had now fully embarked upon the preparatory phase of the implementation of the Convention. |
Из выступлений представителей африканских стран следует, что этот континент в настоящее время в полной мере вступил в подготовительный этап осуществления Конвенции. |
The said recognition fully confirms the continuity of the Albanian orientation towards challenging and destruction of the territorial integrity and sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вышеуказанный акт признания в полной мере подтверждает неизменность курса Албании на нарушение и подрыв территориальной целостности и суверенитета Союзной Республики Югославии. |
We therefore expect that large States, as well as small States, will fully submit themselves to these new Tribunals. |
Поэтому мы надеемся, что крупные государства, равно как и малые, в полной мере примут на себя обязательства в отношении этих новых трибуналов. |
Today, more than half a century after the creation of our Organization, we must be fully aware of our common destiny. |
Сегодня, спустя более полувека с момента создания нашей Организации, мы должны в полной мере осознавать нашу общую судьбу. |