We fully respect the right of all countries to reach their own conclusions. |
Мы в полной мере уважаем право всех народов приходить на формирование своего мнения. |
The death penalty and disappearances are extremely serious human rights issues that fully deserve the human rights attention they have received. |
Смертная казнь и насильственные исчезновения являются серьезнейшими вопросами прав человека, которые в полной мере заслуживают уделяемого им внимания. |
Japan fully shares such view of the ILC. |
Япония в полной мере разделяет такую точку зрения КМП. |
It would be helpful if these points, of considerable practical importance, were fully addressed in the commentary. |
Было бы полезно в полной мере осветить эти представляющие значительный практический интерес вопросы в комментарии. |
In this manner, UNEP will capitalize fully on the capacities of member States and regional and international intergovernmental institutions. |
Таким образом ЮНЕП в полной мере будет использовать для своих целей потенциал государств-членов, региональных и международных межправительственных учреждений. |
However, national priority rules may not exist; they may be outdated or not fully adequate in addressing all relevant problems. |
Однако в национальном праве может не содержаться правил о приоритете, такие правила могут быть устаревшими или не в полной мере подходить для разрешения всех соответствующих проблем. |
Decisions of the High Representative must be fully respected and promptly implemented. |
Решения Высокого представителя необходимо в полной мере уважать и оперативно выполнять. |
We have to ensure that the active participation of women is fully incorporated in post-conflict strategies. |
Мы должны обеспечить, чтобы активное участие женщин в полной мере учитывалось в постконфликтных стратегиях. |
Our ambition should be to take decisive steps towards fully incorporating a gender perspective in peacekeeping operations, peace negotiations and Security Council missions. |
Мы должны поставить себе целью принятие решительных мер для того, чтобы гендерная проблематика в полной мере включалась в миротворческие операции, мирные переговоры и миссии Совета Безопасности. |
The circumstances and interests of LDCs should be taken fully into account in multilateral institutions and processes. |
В многосторонних учреждениях и процессах необходимо в полной мере учитывать положение и интересы НРС. |
The representative of Guinea said that the LDCs should be kept fully informed about all preparatory meetings. |
Представитель Гвинеи сказал, что следует в полной мере информировать НРС обо всех подготовительных мероприятиях. |
The follow-up mechanism should take the role of civil society fully into consideration. |
В механизме последующих мер необходимо в полной мере учитывать роль гражданского общества. |
We urge the Government to continue to cooperate fully with Special Envoy Gambari and other United Nations mechanisms. |
Мы настоятельно призываем правительство и впредь в полной мере сотрудничать со Специальным посланником Гамбари и другими механизмами Организации Объединенных Наций. |
The willingness to take on obligations increases when the reasons for the obligations are fully understood and their benefits visible. |
Готовность и желание взять на себя те или иные обязательства возрастают, когда в полной мере понятны причины для таких обязательств и очевидны вытекающие из них выгоды. |
The Group encourages the mandate holders to develop fully the potential of this forum. |
Группа призывает обладателей мандатов в полной мере использовать потенциал такого форума. |
The members of the Security Council are fully aware of that situation and have had it under review for a long time. |
Члены Совета Безопасности в полной мере осведомлены об этом положении и в течение длительного периода времени изучают это положение. |
The National Police cooperated fully within the INTERPOL framework in judicial proceedings regarding individuals accused of mercenary activities. |
Национальная полиция в полной мере сотрудничает в рамках системы Интерпола в судебных процедурах в отношении лиц, обвиняемых в наемнической деятельности. |
Bringing peace and stability to the east will require the adoption of an innovative approach where the regional dimension must be fully taken into account. |
Обеспечение мира и стабильности на востоке потребует новаторского подхода, в котором в полной мере учитывался бы региональный аспект. |
The United Nations agencies fully recognized that without substantive cooperation and support from Haitian women's groups the campaign would neither be meaningful nor effective. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций в полной мере признали, что без серьезного сотрудничества и поддержки по стороны женских групп Гаити данная кампания окажется безрезультатной и неэффективной. |
In order to ensure the effectiveness and integrity of the NPT, each and every obligation under the Treaty should be strictly observed and fully implemented. |
В интересах сохранения эффективности и целостности ДНЯО каждое обязательство Договора должно скрупулезно соблюдаться и в полной мере выполняться. |
Our goal is to promote Kosovo's development towards a fully multi-ethnic community. |
Наша цель - содействовать развитию Косово в направлении создания в полной мере многоэтнического общества. |
The dynamics of international migration cannot be fully understood without the guidance of migration statistics. |
Динамика международной миграции не может быть в полной мере понята без ориентиров, которые обеспечивают статистические данные по миграции. |
Tamils without Sri Lankan citizenship are allegedly discriminated against and do not fully enjoy their economic, social and cultural rights. |
Утверждается, что тамилы, не имеющие шри-ланкийского гражданства, подвергаются дискриминации и не могут в полной мере пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
The equal right of women to property and inheritance should be fully and unconditionally recognized and implemented. |
Следует в полной мере и без каких-либо оговорок обеспечить признание и осуществление равных прав женщин на владение имуществом и наследование имущества. |
It was fully understood that the paper would be without prejudice to any final conclusions on this issue. |
В полной мере понимается, что настоящий документ не будет наносить ущерба каким-либо финансовым выводам по этому вопросу. |