The expansion issue should also be fully resolved. |
Проблему расширения также следует урегулировать в полной мере. |
It should fully represent the anticipated high number of parties to this treaty. |
Он должен в полной мере носить репрезентативный характер с точки зрения ожидаемой высокой численности участников договора. |
It will be fully credible by assuring the detection and establishment of relevant facts about any ambiguous event. |
Она будет в полной мере надежной, поскольку она будет обеспечивать обнаружение и установление соответствующих фактов по любому неясному явлению. |
We have to be fully conscious of the task which faces us. |
И нам нужно в полной мере отдавать себе отчет в том, какая перед нами стоит задача. |
We hope that, in the formulation of the revised proposals on OSI, these views will be fully taken into account. |
Мы надеемся, что эти мнения будут в полной мере учтены при выработке пересмотренных предложений в отношении ИНМ. |
China fully shares the concern over the possible misuse of PNEs. |
Китай в полной мере разделяет озабоченность в отношении возможного злоупотребления МЯВ. |
We expect the Conference on Disarmament member States to fully respect and adhere to this position. |
Мы рассчитываем, что государства - члены Конференции по разоружению будут в полной мере уважать эту позицию и придерживаться ее. |
My delegation expects to participate fully in the negotiations designed to evolve compromises on various important issues that remain outstanding. |
И моя делегация надеется в полной мере принимать участие в переговорах, рассчитанных на выработку компромиссов по различным важным проблемам, которые пока еще остаются неурегулированными. |
We acknowledge that China does not fully share our views in this respect. |
Мы признаем, что Китай не в полной мере разделяет наши мнения в этом отношении. |
And this Conference must fully assume its mandated role to negotiate measures in the field of disarmament that will help ensure and maintain international peace and security. |
И наша Конференция должна в полной мере играть отведенную ей роль и вести переговоры по мерам в области разоружения, которые будут способствовать обеспечению и поддержанию международного мира и безопасности. |
At the same time, there was a danger that commitments agreed to at recent major international conferences might not be fully implemented. |
В то же время существует опасность того, что не будут в полной мере выполнены обязательства, принятые на основных недавно состоявшихся международных конференциях. |
Only when the burden of poverty was alleviated could women fully enjoy their human rights. |
Только в том случае, если удастся уменьшить бремя нищеты, женщины смогут в полной мере пользоваться своими правами человека. |
His Government was therefore determined to pursue its efforts to fully realize women's rights. |
Исходя из этого, Сирийская Арабская Республика преисполнена решимости продолжать свои усилия, нацеленные на обеспечение женщинам возможности в полной мере реализовать свои права. |
As the next millennium approached, all States must ensure that society benefited fully from the contribution women could make. |
По мере приближения следующего тысячелетия все государства должны стремиться к тому, чтобы общество в полной мере могло воспользоваться потенциальным вкладом женщин. |
As a result, women did not participate fully in the development process. |
В результате этого женщины не в полной мере участвуют в процессе развития. |
Development goals must be fully implemented by Governments in collaboration with the United Nations system, international financial institutions, non-governmental organizations and the international community. |
В сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями, неправительственными организациями и международным сообществом правительства должны в полной мере обеспечить достижение целей, поставленных в области развития. |
He urged all Member States to adopt effective policies to enable disabled persons to participate fully in all areas of life. |
Он настоятельно призывает все государства-члены принять эффективные стратегии для того, чтобы позволить инвалидам в полной мере участвовать во всех сферах общественной жизни. |
He called upon the Saudi authorities to cooperate fully with United Nations human rights bodies. |
Выступающий призывает власти Саудовской Аравии в полной мере сотрудничать с правозащитными органами Организации Объединенных Наций. |
It urged the authorities to restore elected civilian democratic rule and to respect fully the human rights of all its people. |
Он настоятельно призывает органы власти восстановить гражданское демократическое правление на основе выборов и в полной мере соблюдать права человека всех своих граждан. |
His Government believed that all countries should cooperate fully with the United Nations human rights machinery, as Australia did. |
Его правительство считает, что все страны должны в полной мере сотрудничать с механизмом прав человека Организации Объединенных Наций, как это делает Австралия. |
Norway associated itself fully with that initiative, which would be formally communicated to the Commission on Human Rights at its next session. |
Норвегия в полной мере присоединяется к этой инициативе, которую Комиссия по правам человека обсудит в официальном порядке на своей будущей сессии. |
Meanwhile, he urged them to cooperate fully with the two thematic rapporteurs whom they had agreed to receive in the near future. |
Тем временем им предлагается в полной мере сотрудничать с обоими тематическими докладчиками, которых они согласились принять в ближайшее время. |
Such practices made it impossible for all the rights specified in the international instruments to be fully enjoyed by all. |
Подобная практика делает невозможным осуществление всеми и в полной мере всех прав, закрепленных в международных документах. |
Moreover, the parties should comply with the ceasefire agreements and cooperate fully and in good faith. |
Кроме того, необходимо, чтобы стороны соблюдали соглашения о прекращении огня и сотрудничали в полной мере и в духе доброй воли. |
His delegation fully recognized the complexity of implementing the concept. |
Она в полной мере осознает сложность осуществления этих концепций. |