| In the area of Mission activities, a readily available resource - the Field Service staff - had yet to be fully tapped. | В вопросах деятельности миссий еще не в полной мере используются имеющиеся ресурсы - персонал категории полевой службы. | 
| Furthermore, the Committee is concerned that in some situations children born out of wedlock might not have their right to succession fully recognized. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в ряде случаев право детей, рожденных вне брака, может быть и не признано в полной мере. | 
| We are fully aware of the sensitivity of making an explicit reference to past production in the mandate of the ad hoc committee as clearly highlighted in the Shannon report. | Мы в полной мере осознаем проблематичность включения прямого упоминания прошлого производства в мандат специального комитета, который четко намечен в докладе Шэннона. | 
| The glorious and epic life of Mr. Deng Xiaoping fully demonstrated that he was truly a great son of the Chinese people. | Славная и героическая жизнь г-на Дэн Сяопина в полной мере продемонстрировала, что он был поистине великим сыном китайского народа. | 
| But, as already noted, we are willing to see this idea (among others) fully explored by a special coordinator. | Однако, как уже отмечалось, мы согласны, чтобы данная идея, среди прочих других, была в полной мере изучена специальным координатором. | 
| The Committee is concerned that Security Council resolutions dealing with matters relating to the elimination of all forms of racial discrimination have not been fully implemented. | Комитет озабочен тем, что резолюции Совета Безопасности, касающиеся вопросов, связанных с ликвидацией всех форм расовой дискриминации, в полной мере не применяются. | 
| These discussions should take place in only one forum so that small delegations such as my own can fully participate. | Это обсуждение должно проводиться в единственном форуме, чтобы такие малые делегации, как моя собственная, могли в полной мере принять в нем участие. | 
| The Security Council, which is responsible for the Tribunal's establishment, should also be more assertive in ensuring that Member States fully comply with their obligations. | Совет Безопасности, несущий ответственность за учреждение Трибунала, также должен проявлять большую настойчивость в обеспечении того, чтобы государства-члены в полной мере выполняли свои обязательства. | 
| Let us provide the United Nations with the means to fully play its role in the next century. | Давайте предоставим Организации Объединенных Наций средства, чтобы она в будущем веке смогла в полной мере выполнять свою роль. | 
| I know that many countries have assessed its results rather critically since, in their opinion, the session did not fully meet expectations. | Знаю, что многие страны оценивают ее результаты довольно критично, поскольку, на их взгляд, сессия не оправдала в полной мере возлагавшиеся на нее надежды. | 
| We expect it to effectively control and carry out the verification process, in which we are prepared to participate fully. | Мы надеемся на то, что она будет осуществлять эффективный контроль и процесс проверки, в котором мы готовы участвовать в полной мере. | 
| Only when the new system is able to perform its intended functions and fully meet UNPA's objectives can the considerable resources already spent be justified. | Только когда новая система сможет выполнять запланированные функции и в полной мере отвечать целям ЮНПА, можно будет оправдать значительный объем уже затраченных ресурсов. | 
| At the present time, the vision of the Charter of a workable system of collective security has yet to be fully realized. | На сегодняшний день отраженное в Уставе видение реально функционирующей системы коллективной безопасности в полной мере еще не материализовано. | 
| I would once again like to reiterate my delegation's support and its readiness to cooperate fully with you in order to achieve that goal. | Я хотел бы вновь заявить о поддержке со стороны моей делегации и ее готовности в полной мере сотрудничать с Вами ради достижения этой цели. | 
| We fully appreciate and support the regional security dialogue process, known as the Kathmandu process, initiated by the Regional Centre. | Мы в полной мере воздаем должное и поддерживаем начатый Региональным центром процесс диалога в области региональной безопасности, известный как процесс Катманду. | 
| If Russia becomes OPCW member State by then it will be able to participate fully in the taking of this important decision. | Если Россия к тому времени станет членом Организации по запрещению химического оружия, то она сможет в полной мере участвовать в принятии этого важного решения. | 
| Since the majority of the poor lived in developing countries, the lessons from their experiences in poverty eradication should be taken fully into account. | Поскольку большинство представителей бедных слоев населения проживают в развивающихся странах, накопленный ими опыт деятельности по искоренению нищеты следует учитывать в полной мере. | 
| He could not fully agree with the observer for Mexico as migrant workers did not constitute a typical minority and therefore should not be included in the definition. | Он не может в полной мере согласиться с замечанием наблюдателя от Мексики, поскольку трудящиеся-мигранты не являются типичным меньшинством и поэтому не должны охватываться определением. | 
| On behalf of the Group of 77 and China, I would like to request that these positions be fully taken into account in your report. | От имени Группы 77 и Китая я хотел бы обратиться с просьбой в полной мере учесть эту позицию в Вашем докладе. | 
| Togo welcomes the opportunity it has been given to benefit fully from the technical assistance of the Centre for Human Rights through advisory services. | Того выражает удовлетворение в связи с предоставленной ему возможностью в полной мере воспользоваться механизмом по оказанию технической помощи Центра по правам человека через консультативное обслуживание. | 
| In order to be credible, an agenda for development would have to take fully into account the special situation of Africa. | Она будет реальной, только если в полной мере будет учитываться особое положение Африки. | 
| I will keep you and Member States fully informed on these and additional measures that will be taken during the next few months. | Я буду продолжать в полной мере информировать Вас и государства-члены об этих и дополнительных мерах, которые будут приняты в течение следующих нескольких месяцев. | 
| However, whether or not this potential is fully realized depends on how well those resources are managed. | Однако будет ли этот потенциал использоваться в полной мере, зависит от того, насколько хорошо будет организовано управление этими ресурсами. | 
| We believe it is incumbent on the parties to honour and fully implement their existing agreements. | Мы считаем, что стороны обязаны соблюдать и в полной мере выполнять заключенные между ними соглашения. | 
| The programme could now benefit fully from synergies with other programmes in the Division for Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency, and it had also received additional resources. | Теперь программа может в полной мере использовать эффект синергизма с другими программами в Отделе инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли, и на нее также выделены дополнительные ресурсы. |