Having made a long-standing contribution to the economic development of their country, Japanese women would now be fully involved in its political development. |
Японские женщины внесли неоценимый вклад в экономическое развитие своей страны, а в настоящее время в полной мере участвуют в ее политическом развитии. |
We believe that it is impossible to fully comprehend the consequences of the Soviet occupation without an objective analysis of the events of 1939 and 1940. |
Мы считаем, что невозможно в полной мере осознать последствия советской оккупации без объективного анализа событий 1939 и 1940 годов. |
Council members urged all parties to the Lome Agreement to honour their obligations and to cooperate fully in the process of disarmament, demobilization and reintegration. |
Члены Совета обратились ко всем участникам Ломейского соглашения с настоятельным призывом соблюдать свои обязательства и в полной мере сотрудничать в деле осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
However, the escalating number of needy children, including orphans, whose needs have not yet been fully met, has dwarfed this effort. |
Однако рост числа нуждающихся детей, включая сирот, потребности которых пока еще не удовлетворяются в полной мере, свел эти усилия на нет. |
We acknowledge that the language of the text does not fully reflect international commitments in the important area of reproductive health services for adolescents. |
Мы признаем, что формулировки текста не в полной мере отражают международные обязательства в важной области услуг по обеспечению репродуктивного здоровья, предоставляемых подросткам. |
According to a report from the International Labour Organization, Armenia did not fully meet the ILO requirement concerning equal pay for work of equal value. |
Согласно докладу Международной организации труда, Армения не в полной мере выполнила требование МОТ относительно равной оплаты труда равной ценности. |
To enable the parties to criminal proceedings to exercise their rights fully, the Code envisaged measures for the protection of victims, witnesses and other parties. |
Для осуществления в полной мере своих прав сторонами уголовного процесса в кодексе предусмотрены меры по защите жертв, свидетелей или других участников. |
All rights of both the prosecution and the defence continue to be fully upheld by the law. |
При этом законом в полной мере соблюдены все права, как стороны обвинения, так и стороны защиты. |
My Government assures the Security Council that all its mechanisms for investigation and military justice are fully in place to deal, as appropriate, with such cases. |
Мое правительство заверяет Совет Безопасности, что все его механизмы расследования и военной юриспруденции в полной мере готовы к надлежащему судопроизводству таких дел. |
We see this as part and parcel of our ability to make a fully informed decision about which choice to make. |
Мы считаем это неотъемлемым элементом нашего права на принятие в полной мере обоснованного решения в отношении одного из вариантов выбора. |
However, there are still States parties to the NPT which do not fully comply with its provisions. |
Однако некоторые государства - члены ДНЯО не в полной мере выполняют положения этого Договора. |
I would like simply to draw attention to the fact that the document now fully reflects the text as submitted to the Secretariat. |
Я хотел бы лишь привлечь внимание к тому факту, что этот документ теперь в полной мере отражает текст, представленный Секретариату. |
The national machinery has ensured that women's needs and concerns are taken fully into account in the development and implementation of Government policies and programmes. |
Национальный механизм следит за тем, чтобы потребности и интересы женщин в полной мере учитывались при разработке и осуществлении государственных стратегий и программ. |
Obstacles which might have prevented a State party from fully complying with the conclusions and observations of the Committee must also be covered. |
В докладах нужно сообщать и о тех препятствиях, которые мешают соответствующим государствам-участникам в полной мере учитывать выводы и замечания Комитета. |
Women were also very active in the social sector, yet society did not appear to be fully benefiting from their contribution. |
Женщины также играют активную роль в социальном секторе, однако общество, как представляется, не извлекает в полной мере выгоду от вносимого ими вклада. |
It should fully take into account the economic, environmental and social concerns of governments and society, in promoting the sustainable production, transmission and use of energy. |
Он должен в полной мере учитывать экономические, экологические и социальные интересы правительств и общества, с тем чтобы содействовать устойчивому производству, передаче и использованию энергии. |
However, the Law on Environmental Protection, like other laws, requires by-laws before it can be fully implemented. |
Однако Закон об охране окружающей среды, как и другие законы, требует принятия подзаконных актов, прежде чем он может быть реализован в полной мере. |
This was the case when the international community was unable to benefit fully from the propitious environment that the end of the cold war provided. |
Так было тогда, когда международное сообщество не смогло в полной мере воспользоваться благоприятными условиями, открывшимися в результате окончания "холодной войны". |
As soon as a mandate is defined, those who are called upon to operate on the ground must be fully involved. |
После определения параметров мандата те, кому предстоит работать на местах, должны быть задействованы в полной мере. |
In that context, we believe that the Russian proposal that the composition of the Military Staff Committee be expanded to all 15 Security Council members remains fully relevant and essential. |
В этом контексте остается в полной мере актуальным и востребованным российское предложение об активизации деятельности Военно-штабного комитета в полном составе пятнадцати членов Совета Безопасности. |
It aims to ensure that people are able to contribute fully to their own social and economic development. |
Оно призвано способствовать тому, чтобы население могло в полной мере вносить вклад в свое социально-экономическое развитие. |
The High Commissioner urges the State to adopt a policy on crime that is fully in keeping with the principles of rights-based criminal law. |
Управление Верховного комиссара настоятельно призывает государство принять уголовную политику, в полной мере соответствующую принципам гарантирования прав заключенных. |
Delegations suggested that the implementation of rights should take fully into consideration specific situations of the countries concerned, based on common understanding and international solidarity. |
Делегации предлагали в полной мере учитывать при осуществлении прав конкретные ситуации в соответствующих странах на основе общего понимания и международной солидарности. |
If the information available fully reflects the situation, further determined steps should be taken in order to ensure justice to victims of abuses. |
Если имеющаяся информация в полной мере отражает сложившуюся ситуацию, то следует предпринять дальнейшие энергичные меры в целях обеспечения торжества правосудия для жертв злоупотреблений. |
A fully representative Government installed through a credible democratic process would go a long way in the effective governance of the entire country in the future. |
Формирование на основе пользующегося доверием демократического процесса в полной мере представительного правительства обеспечило бы эффективное управление всей страной в будущем. |