The sanctions provided for under resolution 1455 and previous resolutions on the subject have been fully implemented in respect of those persons or entities. |
Предусмотренные резолюцией 1455 и предшествующими резолюциями санкции в этой области в полной мере применяются в отношении этих лиц и организаций. |
The domestic authorities cooperate fully with human rights organizations wishing to visit places of detention and prisoners and to interview prisoners. |
Национальные органы в полной мере сотрудничают с организациями по правам человека, желающими посетить места содержания под стражей и заключенных и побеседовать с ними. |
The Guidelines clearly state that local domestic rules, practices and ethics must be fully observed at all times. |
В Руководящих принципах четко говорится о необходимости всегда в полной мере соблюдать местные внутренние правила, практику и этические нормы. |
Other governmental organs are under obligation by law to cooperate fully in facilitating requests made by the NHRC. |
Другие правительственные органы по закону обязаны в полной мере сотрудничать в деле содействия выполнению просьб, высказываемых НКПЧ. |
Several delegations emphasized that the expectations associated with the reform strategies of the 1990s have not been fully realized. |
Несколько делегаций подчеркнули, что ожидания, связывавшиеся со стратегиями реформ 90х годов, реализовались не в полной мере. |
The Board noted that the Kenya and Togo country offices were not fully utilizing the Atlas module for monitoring projects. |
Комиссия отметила, что страновые отделения в Кении и Того не в полной мере используют модуль «Атлас» для контроля за осуществлением проектов. |
Pending the conclusion of such a legally binding instrument, the Nuclear Weapon States should fully observe their existing obligations. |
В ожидании заключения такого имеющего обязательную юридическую силу договора ядерные государства должны в полной мере соблюдать свои имеющиеся обязательства. |
The strategy fully acknowledges the importance of building on lessons learned from partnerships with regional organizations. |
В предлагаемой стратегии в полной мере признается важность учета уроков, вынесенных из опыта партнерского взаимодействия с региональными организациями. |
It is clear that the enormity of the climate crisis has not been fully appreciated. |
Совершенно очевидно, что масштабность изменения климата не осознается в полной мере. |
We also believe that the effective protection and promotion of human rights is not fully achievable without enhanced international cooperation. |
Мы также считаем, что эффективная защита и продвижение прав человека невозможны в полной мере без усиления международного сотрудничества. |
The Organization's fragmented and sometimes outdated IT systems cannot fully meet its current and, more importantly, its future needs. |
Раздробленные и порой устаревшие ИТ-системы Организации не могут в полной мере удовлетворять ее текущие и, что более важно, ее будущие потребности. |
Once again, incremental improvement will not fully address the concerns voiced by the auditors. |
Следует вновь отметить, что дополнительные усовершенствования не позволят в полной мере устранить проблемы, указанные ревизорами. |
Although positive developments have been initiated, the benefits of effective procurement management are yet to be fully realized. |
Несмотря на то, что было положено хорошее начало, отдачу от положительных мер по повышению эффективности управления закупками еще предстоит в полной мере оценить. |
The unwillingness of some States to cooperate fully with IAEA raised concerns about the nature of their nuclear programmes. |
Нежелание ряда государств в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ вызывает обеспокоенность по поводу характера их ядерных программ. |
A fully operational verification regime will provide the international community with independent and reliable means of ensuring compliance with the above-mentioned standard. |
В полной мере функционирующий режим контроля даст международному сообществу независимый и надежный инструмент обеспечения соблюдения вышеупомянутого стандарта. |
The efforts of the international community need to be fully complemented by the people of Somalia themselves. |
Усилия международного сообщества должны в полной мере дополняться усилиями самого народа Сомали. |
It was not fully applied to the planning of assignments and to the drafting and management of recommendations. |
Он не в полной мере применяется к планированию задач и подготовке рекомендаций и контролю за их осуществлением. |
Despite benefiting from preferential trading arrangements, the least developed countries have not been able to fully utilize these benefits. |
Несмотря на предоставляемые наименее развитым странам льготные условия торговли, им пока не удается в полной мере использовать эти преимущества. |
These complexities, even if recognized at the establishment of the new architecture, are perhaps still not fully internalized. |
Эти сложности, даже если они и признавались в момент создания новой архитектуры, возможно, по-прежнему в полной мере не учитываются. |
The Commission needs to be fully alert to these realities and mindful of the preventive dimension in its existing mandate. |
Комиссии необходимо в полной мере учитывать наличие таких реалий и помнить о превентивном аспекте ее нынешнего мандата. |
The Commission's working arrangements, both at Headquarters and in the field, must fully reflect the importance of regional engagement. |
Рабочие процедуры Комиссии, как в Центральных учреждениях, так и на местах, должны в полной мере отражать важное значение регионального взаимодействия. |
We pledge ourselves fully to supporting the international relief effort now under way and welcome the adoption yesterday of resolution 64/294. |
Мы обязуемся в полной мере поддерживать прилагаемые сейчас международные усилия по оказанию чрезвычайной помощи и приветствуем принятую вчера резолюцию 64/294. |
We believe we are fully engaged in cooperating with United Nations institutions, in particular with the Counter-Terrorism Committee. |
Мы считаем, что мы в полной мере сотрудничаем с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с Контртеррористическим комитетом. |
They underscored that capacity-building was at the heart of States' abilities to benefit fully from the oceans and their resources. |
Они подчеркнули, что наращивание потенциала лежит в основе способности государств в полной мере извлекать пользу из океанов и их ресурсов. |
Moreover, Chile has fully complied with the relevant resolutions on terrorism and non-proliferation adopted by the United Nations Security Council. |
Кроме того, Чили в полной мере выполняет соответствующие резолюции о терроризме и нераспространении, принятые Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |