However, they are up against the fact that the conventional institutions and States do not fully understand those needs and demands. |
Вместе с тем, они опровергают утверждение о том, что обычные институты и государства не в полной мере осознают эти потребности и требования. |
However, the Protocol has not yet been fully implemented and discussions are currently being held on its revision. |
Однако Протокол пока еще в полной мере не осуществляется и в настоящее время идут дискуссии по поводу его пересмотра. |
Adequate tools are identified to take the value of water resources fully into consideration |
Определены надлежащие механизмы, позволяющие в полной мере учитывать стоимость водных ресурсов |
(e) The various established languages within regions should be fully considered, |
е) необходимо в полной мере учитывать различные используемые языки в рамках регионов; |
To fully comprehend the current challenges facing a resident coordinator it is useful to describe the responsibilities and tasks he/she is to perform. |
Чтобы в полной мере понять нынешние задачи, стоящие перед координатором-резидентом, полезно дать описание обязанностей и задач, которые он должен выполнять. |
UNICEF would interact fully with DSS, continuing to be an active member of the United Nations Security Management System. |
ЮНИСЕФ будет в полной мере взаимодействовать с ДБ, по-прежнему выступая активным членом системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности. |
On 11 November 2005, the Commission sent a letter to Mr. Mehlis in which it expressed its wish to fully cooperate with the International Independent Commission. |
11 ноября 2005 года Комиссия направила гну Мехлису письмо, в котором она выразила желание в полной мере сотрудничать с Международной независимой комиссией. |
A programme of work under the core budget that would fully respond to each and every specific mandate to everyone's satisfaction would result in a substantial increase in resource requirements. |
Составление программы работы по основному бюджету, которая в полной мере предусматривала бы выполнение каждого отдельного поручения к всеобщему удовлетворению, было бы связано с существенным увеличением потребностей в ресурсах. |
The streamlining of civilian personnel structures has been fully reflected in the 2006/07 budget in the present report |
Рационализация структуры гражданского персонала в полной мере отражена в бюджете на 2006/07 финансовый год, содержащемся в настоящем докладе |
Programme managers at United Nations Headquarters have taken these considerations fully in the selection of staff |
Руководители программ в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в полной мере учитывают эти соображения в процессе отбора кадров |
My Special Representative has on several occasions urged the President of the Assembly to adhere to the rules fully and ensure that the Assembly is a venue for unfettered debate. |
Мой Специальный представитель несколько раз настоятельно призывал Председателя Скупщины в полной мере соблюдать правила и обеспечивать, чтобы Скупщина была местом свободных обсуждений. |
The continued lack of a secure environment continues to severely limit the ability of UNAMI to fully implement its mandate and exposes its staff to considerable risk. |
Сохраняющееся отсутствие условий безопасности по-прежнему существенно ограничивает способность МООНСИ в полной мере осуществить свой мандат и создает значительную угрозу для ее персонала. |
Meets the current standards, but does not fully meet the suggested JIU standards. |
Отвечает действующим стандартам, но не в полной мере отвечает предлагаемым стандартам ОИГ. |
More can and will be done on these questions, and several important issues have not been fully addressed in this paper. |
Еще многое можно и будет сделано в этой области, и в настоящем документе не были в полной мере раскрыты некоторые важные проблемы. |
The resolution does not fully reflect all the concerns and issues of many States, since it preserves certain characteristics of the Commission on Human Rights. |
В резолюции не в полной мере отражены все волнующие многие государства проблемы и вопросы, поскольку в ней сохраняются некоторые характеристики Комиссии по правам человека. |
They must be human-rights based and must fully recognize the complexity of the challenge ahead. |
Они должны базироваться на уважении прав человека и должны в полной мере учитывать сложность стоящей перед нами задачи. |
I should also like to confirm that my delegation is willing to cooperate fully with you in your work. |
Мне также хотелось бы сказать Вам, что моя делегация готова в полной мере сотрудничать с Вами в ходе Вашей работы. |
We want the United Nations process to work, but in order for it to do so, words must be fully backed by concrete action. |
Мы хотим, чтобы работал ооновский процесс, но чтобы добиться этого, надо в полной мере подкреплять слова конкретными действиями. |
However, it is not fully recognised that women in their multiple roles, contribute significantly to the economic development of Guyana. |
Однако тот факт, что женщины во всем многообразии выполняемых ими функций вносят значительный вклад в экономическое развитие Гайаны, признается не в полной мере. |
As accountability tools, human resources action plans and senior management compacts are not fully adequate |
Планы действий в области людских ресурсов и договоры со старшими руководителями не являются в полной мере эффективными инструментами подотчетности |
Under communism, women had participated fully in political life, so it seemed to her that women's perception of their abilities was not the problem. |
При коммунизме женщины в полной мере участвовали в политической жизни, поэтому ей представляется, что оценка женщинами своих возможностей проблемой не является. |
Sir John Sawers observed that the Special Committee had not fully considered the unpredictable ramifications of linking self-determination to the issue of disputed sovereignty. |
Сэр Джон Соэрс отмечает, что Специальный комитет не продумал в полной мере непредсказуемые последствия увязывания самоопределения с вопросом оспариваемого суверенитета. |
Reforms must be conducted on the basis of the principle of consensus and must fully reflect the common interests of a broad number of Member States. |
Проведение реформы должно основываться на принципе консенсуса и в полной мере отражать общие интересы широкого числа государств-членов. |
To participate fully in the development of coherent international environmental policy; |
в полной мере участвовать в разработке последовательной международной природоохранной политики; |
The technology of nuclear material storage has been fully developed over the last decades, and this experience will be directly applicable to multinational arrangements. |
Технология хранения ядерного материала была полностью разработана за последние десятилетия, и этот опыт будет в полной мере применим к многонациональным договоренностям. |