| Political representation as provided for by the Constitution is fully granted to all three religious groups. | Представленность в политической жизни, которая предусмотрена Конституцией, в полной мере обеспечивается для всех трех религиозных групп. | 
| Protracted inter-party disagreements have prevented the Government and the Constituent Assembly from functioning fully. | Затяжные межпартийные распри не позволяют правительству и Учредительному собранию в полной мере выполнять свои функции. | 
| Similarly, OHCHR calls on UCPN-M to cooperate fully with police investigations and the court orders regarding allegations of crimes committed by its members. | Аналогичным образом УВКПЧ призывает ОКПН-М в полной мере сотрудничать в проведении полицейских расследований и выполнении судебных постановлений относительно утверждений о преступлениях, к которым причастны ее члены. | 
| The delegation expressed the assurance that it would provide written replies to other questions that had not been fully addressed. | Делегация заверила, что она представит письменные ответы на другие вопросы, которые не были затронуты в полной мере. | 
| The arrested persons must fully enjoy their fundamental right of defence. | Арестованные лица должны в полной мере пользоваться своим основным правом на защиту. | 
| Reports of killings and other serious human rights abuses in detention centres should be fully investigated. | Следует в полной мере расследовать сообщения об убийствах и других серьезных нарушениях прав человека в центрах содержания под стражей. | 
| These powers help to ensure that overseers can effectively scrutinize the activities of intelligence services and fully investigate possible contraventions of the law. | Эти полномочия способствуют обеспечению того, чтобы надзорные учреждения могли эффективно анализировать деятельность специальных служб и в полной мере расследовать случаи возможных нарушений закона. | 
| Intelligence services have a legal duty to cooperate fully with the oversight institution responsible for scrutinizing their management and use of personal data. | Специальные службы несут правовую обязанность в полной мере сотрудничать с надзорным учреждением, отвечающим за тщательную проверку порядка управления файлами персональных данных и их использования. | 
| The Government fully respected the right of those non-governmental organizations that had expressed reluctance to be part of this important process. | Правительство в полной мере уважает право тех неправительственных организаций, которые выразили нежелание принять участие в этом важном процессе. | 
| In order to ensure criminal responsibility for acts of torture, the definition set out in article 1 of the Convention was fully applied. | Для обеспечения уголовной ответственности за совершение актов пыток в полной мере применяется определение, фигурирующее в статье 1 Конвенции. | 
| The delegation concluded that Kiribati would fully honour its responsibilities in safeguarding the rights of its citizens and non-citizens alike. | В заключение делегация отметила, что Кирибати будет в полной мере соблюдать свои обязательства по обеспечению прав своих граждан и неграждан. | 
| President Farole reiterated his displeasure that Puntland was not fully involved in the Djibouti peace process. | Президент Фароле вновь выразил неудовольствие в связи с тем, что Пунтленд не в полной мере участвует в Джибутийском мирном процессе. | 
| Yet another alarming trend is the incremental militarization of outer space, the consequences of which we are yet to fully grasp. | Еще одной тревожной тенденцией является растущая милитаризация космоса, последствия которой мы осознаем пока не в полной мере. | 
| The report did not, therefore, fully reflect the mandate set out in the resolution. | Таким образом, доклад не в полной мере отразил мандат, предусмотренный в указанной резолюции. | 
| While trade flow was slowly getting back on track, trade finance had not fully recovered. | В то время как объем товарооборота постепенно восстанавливается, объем финансирования торговли еще не достиг в полной мере докризисных величин. | 
| The group also advocated the further democratization of finance to ensure that people fully benefited from modern financial theory and risk management. | Данная группа также выступает за дальнейшую демократизацию финансовой системы, с тем чтобы население в полной мере воспользовалось благами современной финансовой теории и управления рисками. | 
| Algeria fully adhered to the principles driving international action to combat climate change. | Алжир в полной мере придерживается принципов, регулирующих международные действия по борьбе с изменением климата. | 
| The innovative universal periodic review mechanism was fully operational and had considered the reports of more than 80 countries. | Новаторский механизм универсального периодического обзора задействован в полной мере, и в его рамках уже рассмотрены доклады о положении в более чем 80 странах. | 
| Albania fully respected freedom of expression and was disappointed that it had not been possible to reach a consensus. | Албания в полной мере уважает право на свободу выражения и разочарована тем, что Комитету не удалось достичь консенсуса. | 
| UNHCR was working to simplify the tool so that it could cooperate fully with other actors and harmonize emergency needs assessments. | УВКБ стремится упростить использование этого инструментария, для того чтобы иметь возможность в полной мере сотрудничать с другими заинтересованными сторонами и унифицировать систему оценки потребностей в чрезвычайных ситуациях. | 
| Consequently, as long as co-operation from developed countries remained limited and saddled with political considerations, women would be unable to exercise their basic rights fully. | Поэтому до тех пор, пока сотрудничество с развитыми странами будет оставаться ограниченным и зависеть от политических соображений, женщины не смогут в полной мере осуществлять свои основные права. | 
| That enabled them to tackle discrimination, turn challenges into advantages and participate fully in society. | Все это позволяет им противостоять дискриминации, превращать вызовы в преимущества и в полной мере участвовать в жизни общества. | 
| The Sudan fully respected the right to freedom of expression. | Судан в полной мере уважает право на свободу выражения мнений. | 
| It had also appeared before and cooperated fully with the Human Rights Council Universal Periodic Review Committee. | Кроме того, ранее он принимал участие в заседании Комитета по универсальным периодическим обзорам Совета по правам человека и в полной мере сотрудничал с ним. | 
| The goal of the mandate should be to ensure that all internally displaced persons fully enjoyed their human rights. | Цель мандата заключается в обеспечении того, чтобы все внутренне перемещенные лица в полной мере пользовались своими правами человека. |