Political representation as provided for by the Constitution is fully granted to all three religious groups. |
Представленность в политической жизни, которая предусмотрена Конституцией, в полной мере обеспечивается для всех трех религиозных групп. |
Protracted inter-party disagreements have prevented the Government and the Constituent Assembly from functioning fully. |
Затяжные межпартийные распри не позволяют правительству и Учредительному собранию в полной мере выполнять свои функции. |
Similarly, OHCHR calls on UCPN-M to cooperate fully with police investigations and the court orders regarding allegations of crimes committed by its members. |
Аналогичным образом УВКПЧ призывает ОКПН-М в полной мере сотрудничать в проведении полицейских расследований и выполнении судебных постановлений относительно утверждений о преступлениях, к которым причастны ее члены. |
The delegation expressed the assurance that it would provide written replies to other questions that had not been fully addressed. |
Делегация заверила, что она представит письменные ответы на другие вопросы, которые не были затронуты в полной мере. |
The arrested persons must fully enjoy their fundamental right of defence. |
Арестованные лица должны в полной мере пользоваться своим основным правом на защиту. |
Reports of killings and other serious human rights abuses in detention centres should be fully investigated. |
Следует в полной мере расследовать сообщения об убийствах и других серьезных нарушениях прав человека в центрах содержания под стражей. |
These powers help to ensure that overseers can effectively scrutinize the activities of intelligence services and fully investigate possible contraventions of the law. |
Эти полномочия способствуют обеспечению того, чтобы надзорные учреждения могли эффективно анализировать деятельность специальных служб и в полной мере расследовать случаи возможных нарушений закона. |
Intelligence services have a legal duty to cooperate fully with the oversight institution responsible for scrutinizing their management and use of personal data. |
Специальные службы несут правовую обязанность в полной мере сотрудничать с надзорным учреждением, отвечающим за тщательную проверку порядка управления файлами персональных данных и их использования. |
The Government fully respected the right of those non-governmental organizations that had expressed reluctance to be part of this important process. |
Правительство в полной мере уважает право тех неправительственных организаций, которые выразили нежелание принять участие в этом важном процессе. |
In order to ensure criminal responsibility for acts of torture, the definition set out in article 1 of the Convention was fully applied. |
Для обеспечения уголовной ответственности за совершение актов пыток в полной мере применяется определение, фигурирующее в статье 1 Конвенции. |
The delegation concluded that Kiribati would fully honour its responsibilities in safeguarding the rights of its citizens and non-citizens alike. |
В заключение делегация отметила, что Кирибати будет в полной мере соблюдать свои обязательства по обеспечению прав своих граждан и неграждан. |
President Farole reiterated his displeasure that Puntland was not fully involved in the Djibouti peace process. |
Президент Фароле вновь выразил неудовольствие в связи с тем, что Пунтленд не в полной мере участвует в Джибутийском мирном процессе. |
Yet another alarming trend is the incremental militarization of outer space, the consequences of which we are yet to fully grasp. |
Еще одной тревожной тенденцией является растущая милитаризация космоса, последствия которой мы осознаем пока не в полной мере. |
The report did not, therefore, fully reflect the mandate set out in the resolution. |
Таким образом, доклад не в полной мере отразил мандат, предусмотренный в указанной резолюции. |
While trade flow was slowly getting back on track, trade finance had not fully recovered. |
В то время как объем товарооборота постепенно восстанавливается, объем финансирования торговли еще не достиг в полной мере докризисных величин. |
The group also advocated the further democratization of finance to ensure that people fully benefited from modern financial theory and risk management. |
Данная группа также выступает за дальнейшую демократизацию финансовой системы, с тем чтобы население в полной мере воспользовалось благами современной финансовой теории и управления рисками. |
Algeria fully adhered to the principles driving international action to combat climate change. |
Алжир в полной мере придерживается принципов, регулирующих международные действия по борьбе с изменением климата. |
The innovative universal periodic review mechanism was fully operational and had considered the reports of more than 80 countries. |
Новаторский механизм универсального периодического обзора задействован в полной мере, и в его рамках уже рассмотрены доклады о положении в более чем 80 странах. |
Albania fully respected freedom of expression and was disappointed that it had not been possible to reach a consensus. |
Албания в полной мере уважает право на свободу выражения и разочарована тем, что Комитету не удалось достичь консенсуса. |
UNHCR was working to simplify the tool so that it could cooperate fully with other actors and harmonize emergency needs assessments. |
УВКБ стремится упростить использование этого инструментария, для того чтобы иметь возможность в полной мере сотрудничать с другими заинтересованными сторонами и унифицировать систему оценки потребностей в чрезвычайных ситуациях. |
Consequently, as long as co-operation from developed countries remained limited and saddled with political considerations, women would be unable to exercise their basic rights fully. |
Поэтому до тех пор, пока сотрудничество с развитыми странами будет оставаться ограниченным и зависеть от политических соображений, женщины не смогут в полной мере осуществлять свои основные права. |
That enabled them to tackle discrimination, turn challenges into advantages and participate fully in society. |
Все это позволяет им противостоять дискриминации, превращать вызовы в преимущества и в полной мере участвовать в жизни общества. |
The Sudan fully respected the right to freedom of expression. |
Судан в полной мере уважает право на свободу выражения мнений. |
It had also appeared before and cooperated fully with the Human Rights Council Universal Periodic Review Committee. |
Кроме того, ранее он принимал участие в заседании Комитета по универсальным периодическим обзорам Совета по правам человека и в полной мере сотрудничал с ним. |
The goal of the mandate should be to ensure that all internally displaced persons fully enjoyed their human rights. |
Цель мандата заключается в обеспечении того, чтобы все внутренне перемещенные лица в полной мере пользовались своими правами человека. |