While the overall results of the first four years of experience with the follow-up procedure are encouraging, they cannot be termed fully satisfactory. |
Хотя общие результаты первых четырех лет использования процедуры контроля за последующими мерами обнадеживают, они не могут считаться в полной мере удовлетворительными. |
It maintains that the law constituted a sovereign act of clemency that is fully in accord and harmony with the international instruments on human rights. |
Оно заявляет, что этот закон является воплощением суверенного акта милосердия, который в полной мере соответствует положениям международных договоров по правам человека. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia expects the present favourable momentum to be fully utilized and is actively endeavouring to make its concrete contribution towards that end. |
Правительство Союзной Республики Югославии надеется, что нынешние благоприятные условия будут использованы в полной мере, и активно стремится внести свой конкретный вклад в этих целях. |
It would be futile, however, to attempt to conceal the fact that the final results do not fully satisfy us. |
Однако было бы тщетно пытаться скрывать тот факт, что окончательные результаты удовлетворяют нас не в полной мере. |
The South African authorities should be urged to exercise fully and impartially their primary responsibility of protecting the lives, security and property of all South Africans. |
Необходимо призвать южноафриканские власти беспристрастно и в полной мере выполнять их основную обязанность по защите жизни, безопасности и собственности всех южноафриканцев. |
"taking fully into account through appropriate channels the views of indigenous people" |
"в полной мере принимая во внимание выраженные по надлежащим каналам мнения коренных народов" |
Also regarding the Tribunal, it goes without saying that we fully share the concerns of economy already expressed on behalf of the Twelve. |
Что касается Трибунала, то само собой разумеется, что мы в полной мере разделяем стремление к экономии, которое я уже высказывал от имени Группы двенадцати. |
I also hope that the General Assembly will be fully involved in the reform process. |
Я также надеюсь на то, что Генеральная Ассамблея также будет в полной мере задействована в процессе реформ. |
IQ, the highest level ever measured, a fully human 228Zeki German scientist Albert Einstein is the mind. |
IQ, самый высокий показатель за всю историю измеряется, в полной мере человеком 228Zeki немецкий ученый Альберт Эйнштейн ума. |
After some consideration, I've come to the conclusion that this university simply doesn't have the proper personnel to fully realise the programme. |
Поразмыслив, я пришла к выводу, что в этом университете нет персонала, способного воплотить мою программу в полной мере. |
The result is (a) fully institutionalized collaboration between the technical officers concerned, and (b) joint activities at the field level. |
Результатом этого является а) в полной мере организованное сотрудничество между соответствующими техническими сотрудниками и Ь) совместная деятельность на местном уровне. |
The Spanish Government's decision is fully in keeping with the following recent actions it has taken: |
Это решение правительства Испании в полной мере соответствует нижеследующим мерам, принятым в недавнее время: |
It is to be hoped that the Office of the National Counsel will be able to assume the task of active verification fully when ONUSAL terminates its activities. |
Следует надеяться, что Прокуратура сможет в полной мере взять на себя проведение активных проверок после свертывания МНООНС. |
First, the parties had to cooperate fully with one another and with the United Nations in carrying out their commitments under the Arusha agreement. |
Во-первых, стороны должны в полной мере сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций в деле выполнения своих обязательств по Арушскому соглашению. |
Some delegations were of the opinion that it was crucial that transparency be fully assured in plurilateral/multilateral negotiations and in specific consultations among participants in the Uruguay Round. |
По мнению некоторых делегаций, крайне важно в полной мере обеспечить транспарентность на групповых/многосторонних переговорах и на конкретных консультациях между участниками Уругвайского раунда. |
In the past, the Special Economic Unit had undertaken its tasks fully and prepared useful studies in its field of competence. |
В прошлом Специальная экономическая группа в полной мере справлялась с возложенными на нее задачами и подготовила полезные исследования в своей области компетенции. |
Haiti should now be set on the path to a stable democratic future in which all Haitians will fully enjoy human, civil and political rights. |
Гаити должна теперь встать на путь построения стабильного демократического общества, в котором все население страны будет в полной мере пользоваться правами человека, гражданскими и политическими правами. |
Requests the Administrator to cooperate fully in the consultative process established in World Health Assembly resolution 46.37 to carry out the study. 93/15. |
З. просит Администратора в полной мере сотрудничать в рамках консультативного процесса, предусмотренного в резолюции 46.37 для проведения данного исследования. |
Worse still, the contributions of the sector to national economic growth have not yet been fully realized. |
Еще хуже то, что вклад этого сектора в национальный экономический рост еще не является в полной мере признанным. |
The rich natural, cultural and historical potential of the ESCWA region has not yet been fully utilized in the development of international and intraregional tourism. |
34.55 Богатый природный, культурный и исторический потенциал региона ЭСКЗА до настоящего времени в полной мере не используется в развитии международного и внутрирегионального туризма. |
Recognizes the legitimate aspirations of the candidate countries to participate fully in the work of the Conference on Disarmament; |
признает законное стремление стран-кандидатов в полной мере участвовать в работе Конференции по разоружению, |
However, I wish to point out - as I did in past years - that human rights have different aspects which must be respected fully. |
Однако я хотел бы, как и в прошлые годы, отметить, что права человека имеют различные аспекты, которые необходимо в полной мере уважать. |
We have consequently supported efforts aimed at reintroducing a fully democratic system in those Latin American countries where it is not at present established. |
Мы последовательно поддерживаем усилия, направленные на введение в полной мере демократической системы в тех латиноамериканских странах, где в настоящее время она не установлена. |
While his Government fully intended to participate in the Cairo Conference, it would insist that decisions of the Secretariat should not be implemented on a selective basis. |
Хотя его правительство в полной мере готово участвовать в работе Каирской конференции, оно будет настаивать на том, чтобы решения Секретариата не осуществлялись на выборочной основе. |
The Court, on the other hand, while fully guaranteeing the confidentiality of the cases, welcomed trainees from numerous countries. |
Суд, с другой стороны, хотя в полной мере и гарантируя конфиденциальность дел, охотно принимает стажеров из различных стран. |