This is an excellent illustration of the effectiveness of the multilateral approach when all Member States fully cooperate in the implementation of Council resolutions. |
Это свидетельствует об эффективности многостороннего подхода, когда все государства-члены в полной мере сотрудничают в деле выполнения резолюций Совета. |
For that reason, the international community must fully assume its responsibilities in dealing with unilateral extraterritorial coercive economic measures used as a means of political and economic compulsion. |
Именно поэтому международное сообщество должно в полной мере выполнить свои обязанности при решении вопроса о применении односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения, которые используются как средства оказания политического и экономического давления. |
We are not fully convinced, however, that the solution proposed in the report is the best one. |
Однако мы не в полной мере убеждены в том, что предложенное в докладе решение является наилучшим. |
We are equally concerned about the refugee situation, and I fully endorse what the Ambassadors of the United States and Canada have said. |
Мы в не меньшей степени обеспокоены ситуацией с беженцами, и я в полной мере одобряю только что сказанное послами Соединенных Штатов и Канады. |
The recent international financial crisis, which has not yet fully abated, and the controversial effects of globalization have also helped to exacerbate the social situation on the five continents. |
Недавний международный финансовый кризис, который пока не удалось в полной мере преодолеть, и сложные последствия глобализации также способствовали усугублению социальной ситуации на пяти континентах. |
We promote the centrality of that role, but we do not fully carry out the implementation process. |
Мы содействуем сохранению этой ведущей роли, но не в полной мере добиваемся целей процесса осуществления. |
It is recognized that the existing capacities of the United Nations system in pursuing peace-building strategies in terms of economic development are not fully utilized. |
Общепризнанным является тот факт, что система Организации Объединенных Наций не в полной мере использует имеющийся у нее потенциал по осуществления стратегий в области миростроительства. |
The educational system, though it is beginning to be restored, is still not fully accessible to all who need it. |
Система образования, хотя ее и начали восстанавливать, пока еще не доступна в полной мере для всех, кто хочет учиться. |
In disseminating information on the Committee's work, the United Nations Online Network in Public Administration and Finance should be fully utilized. |
При распространении информации о работе Комитета должна в полной мере использоваться онлайновая сеть Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления и финансов. |
With improved security and political dialogue, the entrepreneurship of many Somalis will be fully exploited for the success of the country. |
В результате улучшения ситуации в области безопасности и установления политического диалога деловые качества многих сомалийцев будут в полной мере задействованы на благо страны. |
That decision had been taken late at night and its implications for the work of important human rights committees had not been fully appreciated. |
Это решение было принято поздно ночью и его последствия для работы важных комитетов, занимающихся правами человека, еще в полной мере не ясны. |
The Conference must, above all, be fully accountable to the world for its current status, following all its deliberations of this year. |
Конференции надо прежде всего в полной мере отчитаться перед всем миром за ее нынешнее состояние после всех ее дискуссий этого года. |
We agree that all Congolese must be fully engaged in the inter-Congolese dialogue, which is an important component of the Lusaka Agreement. |
Мы согласны с тем, что все конголезцы должны в полной мере участвовать в межконголезском диалоге, который является важным компонентом Лусакского соглашения. |
We will also ensure that the United Nations Centre for Human Settlements in Nairobi is kept fully informed of this work as it proceeds. |
Мы также будем в полной мере информировать Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в Найроби об этой работе и ходе ее осуществления. |
But our capacity and resources simply do not allow us to fully achieve this goal, especially in the provision of drugs for the infected. |
Но наш потенциал и наши ресурсы просто не позволят нам в полной мере добиться этой цели, особенно в части, касающейся обеспечения инфицированных лекарствами. |
That is the objective of the European Union, which remains fully prepared to mobilize considerable resources, depending on the concrete progress made on various aspects of the peace process. |
Это цель Европейского союза, который по-прежнему в полной мере готов мобилизовать значительные ресурсы в зависимости от конкретного прогресса на разных направлениях мирного процесса. |
However, few children with disabilities can be said to fully enjoy the rights to which they are entitled. |
Однако, как представляется, немногие дети-инвалиды в полной мере пользуются своими законными правами. |
We hope that the rest of the donor community will support that Programme fully by making available the resources necessary for its implementation. |
Мы надеемся, что все сообщество доноров в полной мере поддержит эту Программу, предоставив ресурсы, необходимые для ее претворения в жизнь. |
This deeply regrettable situation prevents ECCAS from fully contributing to the economic recovery of the countries of our subregion and Africa in general. |
Эта крайне прискорбная ситуация не позволяет государствам-членам ЭСЦАГ в полной мере способствовать экономическому возрождению стран нашего субрегиона и Африки в целом. |
If the Security Council would like to shoulder fully its responsibility under the Charter, it should address the implementation of Article 50 of the Charter. |
Если Совет Безопасности намерен в полной мере выполнять свои уставные обязанности, то ему следует заняться выполнением положений статьи 50 Устава. |
We are fully cognizant of the political and economic weight of the United States, as well as its effective role in all regional and international issues. |
Мы в полной мере осознаем политический и экономический вес Соединенных Штатов, а также их эффективную роль во всех региональных и международных вопросах. |
We hope that these activities will lead to a durable ceasefire and to the formation of a broad-based, multi-ethnic and fully representative government. |
Мы надеемся, что эта деятельность приведет к долгосрочному прекращению огня и образованию многоэтнического и в полной мере представительного правительства на широкой основе. |
The general United Nations membership - especially those associated with the Committee on Relations with the Host Country - would fully agree on that need. |
Все члены Организации Объединенных Наций, в особенности связанные с Комитетом по сношениям со страной пребывания, согласятся в полной мере с этой потребностью. |
The Caribbean Community reiterates the call made by the international community for an immediate, durable and fully respected ceasefire, as stated in Security Council resolution 1860. |
Карибское сообщество присоединяется к призыву международного сообщества к немедленному, надежному и в полной мере соблюдаемому прекращению огня, о котором говорится в резолюции 1860 Совета Безопасности. |
The presence of Executive Board members was a signal to the people of the Gambia and Senegal that the international community was fully supportive of the work of UNICEF. |
Присутствие членов Исполнительного совета показало народам Гамбии и Сенегала, что международное сообщество в полной мере поддерживает работу ЮНИСЕФ. |