It provided for the establishment of an independent institution on that question, which was fully consistent with the spirit of article 2 of the Convention. |
Он предусматривает создание независимого учреждения, призванного заниматься этим вопросом, что в полной мере соответствует духу статьи 2 Конвенции. |
No effort should be spared to improve the status of women around the world, thereby allowing them to fully enjoy their rights. |
Необходимо прилагать все усилия для улучшения положения женщин в мире и позволить им в полной мере осуществлять свои права. |
It enabled the individual to be autonomous and to seek the truth and must be fully respected and guaranteed. |
Она позволяет человеческой личности быть независимой и стремиться к истине и поэтому должна уважаться и гарантироваться в полной мере. |
It was noted that some relevant activities had not been fully addressed because of the lack of sufficient resources, as pointed out in the report. |
Отмечалось, что некоторые соответствующие виды деятельности не удалось осуществить в полной мере ввиду недостатка ресурсов, как это указано в докладе. |
It called on the parties to return to the negotiating table and cooperate fully with the United Nations in the political and humanitarian fields. |
Он призвал стороны вернуться за стол переговоров и в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в политической и гуманитарной сферах. |
Believers had a right to participate fully in a constructive social dialogue and see their particular interests recognized and protected. |
Верующие имеют право в полной мере участвовать в конструктивном общественном диалоге и право на признание и защиту своих интересов. |
It was not always possible in the course of United Nations operations to ensure that the rights of the personnel participating in them were fully protected. |
Далеко не всегда при проведении операций Организации Объединенных Наций существует возможность в полной мере обеспечить права вовлеченного в них персонала. |
His delegation was fully aware of the scope of the danger posed by drug abuse and was committed to effective action against that scourge. |
Его делегация в полной мере осознает масштабы той опасности, которую несет злоупотребление наркотиками, и привержено делу эффективной борьбы с этим злом. |
The Expanded Programme of Immunization (EPI) is fully institutionalized in Jamaica, with vaccinations routinely given to all children attending public and private clinics. |
Расширенная программа иммунизации (ЭПИ) в полной мере институционализирована на Ямайке, где проводится регулярная вакцинация всех детей, посещающих государственные и частные клиники. |
The States parties underline the importance that the specific steps to be taken by the nuclear-weapon States in accordance with their commitment be identified and fully implemented. |
Государства-участники подчеркивают важность того, чтобы были определены и в полной мере осуществлены конкретные шаги, которые должны быть предприняты ядерными государствами в соответствии с их обязательством. |
∙ The importance of security assurances to non-nuclear-weapon States of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime is fully recognized. |
Важность гарантий безопасности, обеспечиваемых режимом Договора о нераспространении ядерного оружия государствам, не обладающим ядерным оружием, признана в полной мере. |
The key element is the establishment of a fully representative Bosnia and Herzegovina commission for demining capable of assigning priority to activities and processing projects. |
Ключевым элементом является создание в полной мере представительной Комиссии Боснии и Герцеговины по разминированию, способной определять приоритетность мероприятий и осуществлять проекты. |
The Forum urged all Parties to the Framework Convention on Climate Change to consider fully the Alliance of Small Island States draft protocol during the ongoing negotiations. |
З. Участники Форума настоятельно призвали всех участников Рамочной конвенции об изменении климата в полной мере учитывать проект протокола Альянса малых островных государств на ведущихся переговорах. |
Administrative support in the form of copies of legal documents and office supplies is one of the basic needs that has not been fully met. |
Оказание административной поддержки путем предоставления копий правовых документов и снабжения канцелярскими принадлежностями является одной из основных потребностей, которая не была удовлетворена в полной мере. |
The policy guidance role of the Assembly in promoting international cooperation to solving international problems of an economic and social character should be fully exercised in all areas of development, including macroeconomic issues. |
Направляющая роль Ассамблеи в деле поощрения международного сотрудничества при решении международных проблем экономического и социального характера должна в полной мере обеспечиваться во всех областях развития, включая вопросы макроэкономической политики. |
It is further recommended that current legislation should fully guarantee that Aboriginals participate and share in decision-making on an equal footing with the authorities concerned. |
Кроме того, желательно, чтобы действующее законодательство в полной мере обеспечивало участие аборигенов в процессе принятия решений наравне с соответствующими органами власти. |
The final report which we here present analyses the economic data from the standpoint of these juridical principles fully endorsed by and applicable in the international community. |
В настоящем окончательном докладе экономические показатели анализируются с точки зрения правовых принципов, в полной мере одобренных и принятых международным сообществом. |
The agreement on the supply of food and basic medicines in exchange for oil was not yet being fully implemented because of deliberate impediments. |
Соглашение о поставке основных продуктов питания и медикаментов в обмен на нефть еще не реализовано в полной мере из-за умышленно создаваемых помех. |
Mr. ABOUL-NASR suggested the insertion of the word "fully" before "comply" in the second sentence. |
Г-н АБУЛ-НАСР предлагает во втором предложении вставить слова "не в полной мере" перед словом "следует положениям". |
The Government was fully aware of the need to develop a policy for planning educational development and to reconsider public expenditures on education. |
Правительство в полной мере осознает необходимость разработки политики, направленной на планирование развития системы образования, и пересмотра государственных расходов на образование. |
In most countries, increased efforts are being made to ensure that the housing sector is fully incorporated into the national economy. |
В большинстве стран ширятся усилия, направленные на обеспечение того, чтобы соображения жилищного сектора в полной мере учитывались в национальной экономике. |
They called on the sides in Tajikistan to cooperate fully with the Special Representative of the Secretary-General and with the United Nations Mission of Observers in Tajikistan. |
Они призвали таджикские стороны в полной мере сотрудничать со специальным представителем Генерального секретаря ООН, Миссией наблюдателей ООН в Таджикистане. |
I fully share the view that the collective efforts of the international community should be deployed to encourage dialogue among all sections of the Burundian political spectrum. |
Я в полной мере разделяю мнение о необходимости развертывания коллективных усилий международного сообщества по поощрению диалога между всеми сегментами бурундийского политического спектра. |
Calls upon the parties to comply strictly with their obligations under the Basic Agreement and to cooperate fully with UNTAES; |
призывает стороны неукоснительно выполнять свои обязательства по Основному соглашению и в полной мере сотрудничать с ВАООНВС; |
On the other hand, it is Ethiopia's conviction that it has indeed discharged its responsibility fully and with honour. |
Вместе с тем, Эфиопия убеждена в том, что она выполнила свои обязанности в полной мере и с честью. |