The right of individuals to express themselves anonymously online must also be fully guaranteed. |
Должно также в полной мере гарантироваться право людей на анонимное самовыражение в Интернете. |
The Government adhered fully to its terms. |
Правительство в полной мере придерживается условий письма. |
UNICEF will ensure that it continues to be fully compliant in this respect. |
ЮНИСЕФ обеспечит, чтобы все соответствующие требования и впредь выполнялись в полной мере. |
While respecting fully the immediate priorities and individual capacities of the member libraries, the Steering Committee is mandated to discuss and agree upon policies to facilitate the complex transition from self-sufficiency to interdependency and foster initiatives to create a dynamic, synergistic and fully functional library network. |
При условии всестороннего соблюдения насущных приоритетов и учета индивидуальных возможностей библиотек-членов Руководящему комитету было поручено обсудить и согласовать стратегии содействия комплексному переходу от автономии к взаимозависимости и способствовать разработке инициатив по созданию динамичной, синергичной и в полной мере функциональной библиотечной сети. |
The Committee also urges the State party to adopt measures in order to fully integrate Pygmies into Congolese society, so that they may fully enjoy their economic, social and cultural rights. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, обеспечивающие полную интеграцию пигмеев в конголезское общество, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
It was vital for all Member States to be able to participate fully in the Working Group so that their interests were fully reflected in its recommendations. |
Представляется жизненно важным, чтобы все государства-члены могли в полной мере участвовать в заседаниях Рабочей группы, с тем чтобы их интересы были полностью отражены в ее рекомендациях. |
We are fully aware of the challenges and are prepared to consolidate our efforts, rectify our errors, share our experiences and participate fully in all exchanges. |
Мы в полной мере сознаем проблемы и готовы наращивать свои усилия, исправить наши ошибки, поделиться своим опытом и в полном объеме участвовать во всех обсуждениях. |
I assure everyone here that my country will fully cooperate fully with EULEX and its task force so that the truth about such inventions will be made known. |
Я заверяю всех присутствующих в том, что наша страна будет в полной мере сотрудничать с ЕВЛЕКС и ее целевой группой ради установления и обнародования истины в отношении таких измышлений. |
Its main aim was to remove the political, socio-economic and cultural obstacles that prevented rural women from participating fully in economic growth and social development and from fully exercising their rights. |
Его основная цель - ликвидировать барьеры политического, социально-экономического и культурного характера, не позволяющие сельским женщинам в полной мере участвовать в экономическом росте и социальном развитии, а также полностью реализовать свои права. |
However, largely owing to a lack of resources, it has not been possible to fully implement this constitutional provision; the Government hopes that before the next report is submitted to the Committee the measure will be fully implemented. |
Несмотря на то, что это конституционное положение пока не удалось внедрить в полной мере, что объясняется главным образом нехваткой финансовых средств, Эквадор надеется разрешить эту проблему еще до представления Комитету своего следующего доклада. |
This is crucial to ensuring that legislation relating to public order and security fully respects and protects the right to assemble peacefully. |
Это важно для обеспечения того, чтобы в законодательстве, касающемся общественного порядка и безопасности, в полной мере соблюдалось право на мирные собрания. |
The OHCHR Regional Office for South Africa did not fully comply with the strategic planning guidelines. |
Региональное отделение УВКПЧ для Юга Африки не в полной мере следовало ориентирам стратегического планирования. |
The Inspectors fully understand that the requisite resources must be provided to effect any such consolidation. |
Инспекторы в полной мере отдают себе отчет в том, что для осуществления любой такого рода консолидации должны быть выделены необходимые ресурсы. |
The Committee is concerned that certain political rights are not fully enjoyed by naturalized citizens on an equal basis with citizens born in Qatar. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что натурализованные граждане не имеют возможности в полной мере пользоваться некоторыми политическими правами на равных основаниях с гражданами, родившимися в Катаре. |
Countries that have been peer-reviewed should fully implement the recommendations contained in the national programmes of action, with support from development partners as necessary. |
Страны, прошедшие коллегиальный обзор, должны в полной мере выполнить рекомендации, содержащиеся в национальных программах действий, пользуясь, в случае необходимости, поддержкой партнеров по процессу развития. |
The Cyprus experience has been fully documented and is now in the process of being introduced in Lebanon. |
Кипрский опыт в полной мере задокументирован, и сейчас его готовятся перенять в Ливане. |
A nationwide election is an objective indicator of the degree of democratic development, which fully reflects the political will of the people. |
Общенациональные выборы являются объективным показателем уровня развития демократии, который в полной мере отражает политическую волю народа. |
A good peace agreement is well planned and should be fully implemented. |
Эффективное мирное соглашение хорошо спланировано и должно осуществляться в полной мере. |
All parties must fully adhere to their obligations under international law, including in relation to the protection of civilians. |
Все стороны должны в полной мере соблюдать свои обязательства по международному праву, в том числе в отношении защиты гражданского населения. |
We must fully capitalize on the situation. |
Мы должны в полной мере воспользоваться ситуацией. |
The European Union calls upon all States to fully cooperate with the missions in order to ensure that there is no impunity for such violations. |
Европейский союз призывает все государства в полной мере сотрудничать с такими миссиями, чтобы обеспечить наказание за такие нарушения. |
The limits of the use of force have been fully revealed to all in the recent past. |
Мы совсем недавно могли в полной мере убедиться в ограниченности возможностей применения силы. |
The Republic of Serbia has fully cooperated with the ICTY and continues to do so without any obstacles. |
Республика Сербия в полной мере сотрудничала с МТБЮ и продолжает делать это без каких-либо препятствий. |
Norway encourages all States to participate in the implementation of the programme and to comply fully with all its provisions. |
Норвегия призывает все государства принять участие в осуществлении этой программы и в полной мере соблюдать все ее положения. |
Therefore, the existing mechanism provided by INTERPOL is not yet fully utilized. |
По этой причине существующий в Интерполе механизм в полной мере пока не используется. |