We fully share the Nobel Prize Committee's high esteem for the role of this international institution. |
В полной мере разделяем высокую оценку Нобелевским комитетом роли этого международного органа. |
He appealed to the administering Powers to cooperate fully with the Committee for the attainment of that objective. |
Он призвал управляющие державы в полной мере сотрудничать с Комитетом в деле достижения этой цели. |
We would, therefore, appeal to all delegations to fully utilize this important event to maximum benefit. |
Поэтому мы хотели бы обратиться ко всем делегациям с призывом в полной мере воспользоваться этим важным мероприятием и извлечь из него максимум пользы. |
I think this is a useful initial exchange, but it is not a fully satisfactory exchange. |
Я считаю, что мы провели полезный первоначальный обмен мнениями, хотя он не был в полной мере удовлетворительным. |
I would note that some of those recommendations have yet to be fully considered or acted upon. |
Я хотел бы отметить, что некоторые из этих рекомендаций пока еще не рассмотрены в полной мере и по ним не принято решение. |
It is also necessary for all States to implement fully and in good faith the obligations they have accepted. |
Необходимо также, чтобы все государства в полной мере и добросовестно выполняли взятые на себя обязательства. |
It is my delegation's hope that the parties will fully implement their obligations. |
Наша делегация надеется, что стороны будут в полной мере выполнять взятые на себя обязательства. |
It needs to be fully utilized for the specific role assigned to each of its constituents. |
Мы должны в полной мере его использовать с учетом конкретной роли всех его составляющих. |
It is no less important that compliance with these legal instruments should be fully assured. |
Не менее важное значение имеет и то обстоятельство, что следует в полной мере обеспечить соблюдение этих юридических документов. |
The Korean Government fully acknowledges the focused leadership and efforts that the United Nations has exerted in tackling HIV/AIDS issues. |
Корейское правительство в полной мере признает целенаправленное руководство и усилия Организации Объединенных Наций в рассмотрении проблем ВИЧ/СПИДа. |
This draft resolution does not fully reflect the issues of implementation that it should have. |
Вопросы имплементации в данном проекте резолюции не отражены в той полной мере, в какой должны были бы быть. |
Furthermore, the demand of Latin America in that regard is just as fully justified. |
Кроме того, требование Латинской Америки в этой связи столь же оправдано в полной мере. |
That approach is fully relevant and indeed necessary with regard to reform of the Security Council. |
Этот подход остается в полной мере востребованным и применительно к реформе Совета Безопасности. |
Nigeria continues to support and fully comply with resolution 60/12 on Cuba. |
Нигерия продолжает поддерживать и в полной мере выполнять резолюцию 60/12 по вопросу о Кубе. |
Unless commitments are fully respected and honoured, there will be no progress towards reaching non-proliferation goals. |
Если обязательства не будут соблюдаться и выполняться в полной мере, нельзя будет достичь прогресса в реализации целей в области нераспространения. |
Morocco fully cooperated with the Provisional Technical Secretariat in carrying out necessary technical work and subsequent certification at the Midelt auxiliary seismic station. |
Марокко в полной мере сотрудничало с Временным техническим секретариатом в проведении необходимой технической работы и последующей сертификации на Мидельтской вспомогательной сейсмической станции. |
National laws, policies, plans and programmes should fully comply with international human rights and current scientific knowledge. |
Национальное законодательство, политика, планы и программы должны в полной мере соответствовать международным документам о правах человека и современным научным знаниям. |
Acknowledging that second-hand smoke at the workplace is a fully preventable occupational health hazard, |
признавая, что пассивное курение на рабочем месте является опасностью для здоровья, которую в полной мере можно предотвратить, |
United Nations agencies remained fully involved in the African Union's New Partnership for Africa's Development programme. |
Учреждения Организации Объединенных Наций в полной мере участвовали в осуществлении программы Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) Африканского союза. |
The Unit is continuing discussions with those organizations that have not yet fully adopted the follow-up system. |
Группа продолжает обсуждать соответствующие вопросы с теми организациями, которые еще не в полной мере внедрили систему контроля за выполнением рекомендаций. |
The Committee notes with concern that women's non-governmental organizations have not been fully involved in the process of elaborating the report. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что женские неправительственные организации не в полной мере участвуют в процессе подготовки доклада. |
The Committee recommends that foreign women's health needs, in particular as regards information on preventing and addressing HIV infection, be fully addressed. |
Комитет рекомендует в полной мере удовлетворять потребности иностранных женщин в области здравоохранения, в частности в том, что касается информации о профилактике и лечении ВИЧ-инфекции. |
In addition, UNHCR did not fully use the treasury module available in the Management Systems Renewal Project. |
Кроме того, УВКБ не в полной мере использовало модуль финансовых операций, имеющийся в рамках проекта обновления управленческих систем. |
I encourage Member States to cooperate fully with them and to surrender indictees to them upon request. |
Я призываю государства-члены в полной мере сотрудничать с ними и передавать им обвиняемых по их запросу. |
The new internal justice system should be a professional, independent and decentralized one, fully consistent with international human rights standards. |
Новая система внутреннего правосудия должна быть профессиональной, независимой и децентрализованной и в полной мере отвечать международным стандартам в области прав человека. |