| We fully share the Nobel Prize Committee's high esteem for the role of this international institution. | В полной мере разделяем высокую оценку Нобелевским комитетом роли этого международного органа. | 
| He appealed to the administering Powers to cooperate fully with the Committee for the attainment of that objective. | Он призвал управляющие державы в полной мере сотрудничать с Комитетом в деле достижения этой цели. | 
| We would, therefore, appeal to all delegations to fully utilize this important event to maximum benefit. | Поэтому мы хотели бы обратиться ко всем делегациям с призывом в полной мере воспользоваться этим важным мероприятием и извлечь из него максимум пользы. | 
| I think this is a useful initial exchange, but it is not a fully satisfactory exchange. | Я считаю, что мы провели полезный первоначальный обмен мнениями, хотя он не был в полной мере удовлетворительным. | 
| I would note that some of those recommendations have yet to be fully considered or acted upon. | Я хотел бы отметить, что некоторые из этих рекомендаций пока еще не рассмотрены в полной мере и по ним не принято решение. | 
| It is also necessary for all States to implement fully and in good faith the obligations they have accepted. | Необходимо также, чтобы все государства в полной мере и добросовестно выполняли взятые на себя обязательства. | 
| It is my delegation's hope that the parties will fully implement their obligations. | Наша делегация надеется, что стороны будут в полной мере выполнять взятые на себя обязательства. | 
| It needs to be fully utilized for the specific role assigned to each of its constituents. | Мы должны в полной мере его использовать с учетом конкретной роли всех его составляющих. | 
| It is no less important that compliance with these legal instruments should be fully assured. | Не менее важное значение имеет и то обстоятельство, что следует в полной мере обеспечить соблюдение этих юридических документов. | 
| The Korean Government fully acknowledges the focused leadership and efforts that the United Nations has exerted in tackling HIV/AIDS issues. | Корейское правительство в полной мере признает целенаправленное руководство и усилия Организации Объединенных Наций в рассмотрении проблем ВИЧ/СПИДа. | 
| This draft resolution does not fully reflect the issues of implementation that it should have. | Вопросы имплементации в данном проекте резолюции не отражены в той полной мере, в какой должны были бы быть. | 
| Furthermore, the demand of Latin America in that regard is just as fully justified. | Кроме того, требование Латинской Америки в этой связи столь же оправдано в полной мере. | 
| That approach is fully relevant and indeed necessary with regard to reform of the Security Council. | Этот подход остается в полной мере востребованным и применительно к реформе Совета Безопасности. | 
| Nigeria continues to support and fully comply with resolution 60/12 on Cuba. | Нигерия продолжает поддерживать и в полной мере выполнять резолюцию 60/12 по вопросу о Кубе. | 
| Unless commitments are fully respected and honoured, there will be no progress towards reaching non-proliferation goals. | Если обязательства не будут соблюдаться и выполняться в полной мере, нельзя будет достичь прогресса в реализации целей в области нераспространения. | 
| Morocco fully cooperated with the Provisional Technical Secretariat in carrying out necessary technical work and subsequent certification at the Midelt auxiliary seismic station. | Марокко в полной мере сотрудничало с Временным техническим секретариатом в проведении необходимой технической работы и последующей сертификации на Мидельтской вспомогательной сейсмической станции. | 
| National laws, policies, plans and programmes should fully comply with international human rights and current scientific knowledge. | Национальное законодательство, политика, планы и программы должны в полной мере соответствовать международным документам о правах человека и современным научным знаниям. | 
| Acknowledging that second-hand smoke at the workplace is a fully preventable occupational health hazard, | признавая, что пассивное курение на рабочем месте является опасностью для здоровья, которую в полной мере можно предотвратить, | 
| United Nations agencies remained fully involved in the African Union's New Partnership for Africa's Development programme. | Учреждения Организации Объединенных Наций в полной мере участвовали в осуществлении программы Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) Африканского союза. | 
| The Unit is continuing discussions with those organizations that have not yet fully adopted the follow-up system. | Группа продолжает обсуждать соответствующие вопросы с теми организациями, которые еще не в полной мере внедрили систему контроля за выполнением рекомендаций. | 
| The Committee notes with concern that women's non-governmental organizations have not been fully involved in the process of elaborating the report. | Комитет с озабоченностью отмечает, что женские неправительственные организации не в полной мере участвуют в процессе подготовки доклада. | 
| The Committee recommends that foreign women's health needs, in particular as regards information on preventing and addressing HIV infection, be fully addressed. | Комитет рекомендует в полной мере удовлетворять потребности иностранных женщин в области здравоохранения, в частности в том, что касается информации о профилактике и лечении ВИЧ-инфекции. | 
| In addition, UNHCR did not fully use the treasury module available in the Management Systems Renewal Project. | Кроме того, УВКБ не в полной мере использовало модуль финансовых операций, имеющийся в рамках проекта обновления управленческих систем. | 
| I encourage Member States to cooperate fully with them and to surrender indictees to them upon request. | Я призываю государства-члены в полной мере сотрудничать с ними и передавать им обвиняемых по их запросу. | 
| The new internal justice system should be a professional, independent and decentralized one, fully consistent with international human rights standards. | Новая система внутреннего правосудия должна быть профессиональной, независимой и децентрализованной и в полной мере отвечать международным стандартам в области прав человека. |