The sixth period report also noted that INTERFET had fully satisfied its mandate to support wider United Nations operations and humanitarian assistance programmes. |
З. В шестом периодическом докладе также отмечалось, что МСВТ в полной мере выполнили свой мандат в том, что касается поддержки более широких операций Организации Объединенных Наций и ее программ по оказанию гуманитарной помощи. |
The reply given to question 14 (a) did not fully cover the legal issue raised by surveillance. |
В ответе, который приводится на вопрос 14(a), не в полной мере охватывается юридическая проблема, возникающая в связи с ведением наблюдения. |
Smaller developing countries, he said, would need more capacity-building and training before they can fully engage. |
Менее крупным развивающимся странам, по его мнению, потребуется в большей степени укрепить свой потенциал и подготовку кадров, прежде чем они смогут в полной мере участвовать в указанной деятельности. |
They found that the financial and logistic constraints under which AMIB is operating prevent the force from fully implementing its mandate. |
Они пришли к выводу, что проблемы финансового характера и проблемы в области материально-технического обеспечения, с которыми приходится сталкиваться АМВБ в своей деятельности, не позволяют силам в полной мере выполнять свой мандат. |
Another important area is to help countries fully leverage international and new financial mechanisms at their disposal to implement the green economy. |
Еще одним важным направлением деятельности является оказание странам помощи для того, чтобы они в полной мере могли использовать международные и новые финансовые механизмы, имеющиеся в их распоряжении для реализации концепции "зеленой" экономики. |
Nevertheless, several speakers questioned whether the statistics fully and accurately reflected either the Council's productivity or persistently heavy workload. |
Тем не менее несколько ораторов выразили сомнение относительно того, что приведенные статистические данные в полной мере и четко отражают как продуктивность, так и неизменно огромный объем работы Совета. |
The delegation also noted that several significant challenges remained to be addressed before Sierra Leone could fully realize its long-term sustainable development aspirations. |
В то же время делегация указала на то, что, прежде чем Сьерра-Леоне сможет в полной мере реализовать свои долгосрочные планы устойчивого развития, ей необходимо решить ряд серьезных задач. |
Countries need to make greater efforts to integrate fully the objectives of sound management of chemicals into national budgets and development cooperation. |
Странам необходимо активизировать свои усилия, направленные на то, чтобы в национальных бюджетах и в рамках сотрудничества в области развития в полной мере учитывались цели, связанные с рациональным регулированием химических веществ. |
The link between chemical safety and sustainable development needs to be fully reflected in the funding decisions of bilateral development cooperation agencies. |
В решениях о выделении средств, принимаемых двусторонними учреждениями, занимающимися вопросами сотрудничества в области развития, должна быть в полной мере отражена взаимосвязь между обеспечением химической безопасности и устойчивым развитием. |
Malaysia fully appreciated the security situation, the challenges in implementing the rule of law and resource constraints. |
Малайзия отметила, что она в полной мере понимает положение дел в области обеспечения безопасности и трудности, связанные с реализацией принципа верховенства права и нехваткой ресурсов. |
Aiding and abetting and attempt are punishable by French law and apply fully to corruption-related offences. |
В соответствии с законодательством Франции участие в качестве сообщника, пособника и подстрекателя признаются уголовно наказуемыми деяниями и это в полной мере относится к преступлениям, связанным с коррупцией. |
Efforts are ongoing to ensure that their views are fully considered through the processes described in paragraphs 3 to 11. |
В настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы его мнения были в полной мере отражены в рамках процессов, о которых идет речь в пунктах З - 11. |
It fully participates in the United Nations Development Assistance Framework process of those countries which are part of that initiative. |
Она в полной мере участвует в процессах, осуществляемых в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) странами - участниками этой инициативы. |
The State of Kuwait fully realizes that development partnerships constitute both an important development and a Goal to be achieved. |
Государство Кувейт в полной мере отдает себе отчет в том, что партнерские отношения в области развития представляют собой не только важный процесс, но и одну из целей, к достижению которой надлежит стремиться. |
The Department's problem was particularly acute because language staff could not be expected to be fully effective immediately on recruitment. |
Проблема, с которой сталкивается Департамент, носит особенно острый характер, поскольку нельзя ожидать, что языковой персонал станет в полной мере эффективным сразу же после найма. |
Policy-makers are a priority because officials responsible for national climate change programmes often find that their colleagues in other ministries are not fully engaged or interested. |
Задача по работе с разработчиками политики является приоритетной, поскольку должностные лица, отвечающие за национальные программы по вопросам изменения климата, нередко сталкиваются с тем, что их коллеги в других министерствах не в полной мере участвуют или заинтересованы в этой работе. |
Anti-discrimination, while a key element, is not sufficient in itself to guarantee fully minority rights. |
Борьба с дискриминацией, которая, хотя и является ключевым элементом, сама по себе недостаточна для того, чтобы в полной мере гарантировать соблюдение прав меньшинств. |
To become fully results-oriented, managers needed better tools and guidance on how to link together planning, budgeting, monitoring and evaluation. |
Для того, чтобы в полной мере реализовывать этот принцип, сотрудники на руководящих должностях должны иметь более эффективные инструменты и методику, позволяющие объединить процессы планирования, составления бюджета, осуществления надзора и оценки. |
The legal provisions against racist expression, racially-motivated offences and racial discrimination are not yet fully applied. |
Законодательные положения по борьбе с проявлениями расизма и правонарушениями, совершаемыми на почве расизма, а также с расовой дискриминацией пока еще в полной мере не применяются. |
Few LDCs have local manufacturing capacities or any technological base to fully take advantage of TRIPS or TRIPS flexibilities. |
Немногие НРС располагают собственными производственными мощностями или какой-либо технологической базой для того, чтобы в полной мере пользоваться выгодами от использования положений Соглашения по ТАПИС или открываемых им гибких возможностей. |
Africa, fully cognizant of the contribution of seas and oceans to its development, is hoping for appropriate international aid that would help us to participate fully in meetings of the mechanism. |
Африка, в полной мере осознающая вклад Мирового океана в ее развитие, надеется получить соответствующую международную помощь, которая позволит нам в полной мере участвовать в работе этого механизма. |
Repatriation could only be carried out satisfactorily if the country of origin fully respected human rights and fundamental freedoms, accepted its responsibility for the welfare of its own citizens and allowed returnees to integrate fully into society. |
Оратор отмечает, что репатриация может удовлетворительно осуществляться лишь в том случае, если страна происхождения в полной мере уважает права человека и основные свободы, берет на себя ответственность за благосостояние своих собственных граждан и дает репатриантам возможность в полной мере интегрироваться в жизнь общества. |
Certainly, research conducted for the present report confirmed that the very robust and comprehensive set of rules and standards that apply to trafficking in persons for the removal of organs are not fully appreciated and are not being fully utilized. |
Конечно, исследование, проведенное в рамках подготовки настоящего доклада, подтвердило, что весьма надежный и всеобъемлющий свод норм и стандартов, которые применяются в отношении торговли людьми в целях изъятия органов, не в полной мере оценен и не используется в полном объеме. |
The need for the Secretariat to fully implement all decisions adopted by Member States and to fully respect the distinct roles of the principal bodies, as contained in the Charter of the United Nations, was reiterated. |
Была вновь подтверждена необходимость того, чтобы Секретариат в полной мере выполнял все решения, принимаемые государствами-членами, и в полном объеме уважал различные функции главных органов, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Supply Chain has been fully implemented in UNMISS, placing Procurement, Asset Management, Warehousing, Distribution (Movement Control) and Air Operations under a single service, fully reflecting the principles of the Global Field Support Strategy. |
Цепь поставок в МООНЮС была в полной мере введена в действие, в результате чего закупочная деятельность, управление активами, складирование, распределение (управление перевозками) и воздушные операции были объединены в рамках единой службы, что полностью отвечает принципам Глобальной стратегии полевой поддержки. |