Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Fully - Полной мере"

Примеры: Fully - Полной мере
The Commission called upon the Government of Indonesia to cooperate fully with the United Nations High Commissioner for Human Rights and with the special procedures of the Commission. Комиссия призвала правительство Индонезии в полной мере сотрудничать с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и специальными процедурами Комиссии.
We should surely recognize that much remains to be done in Kosovo to implement fully the standards we have pronounced. Мы, безусловно, должны признать, что предстоит еще многое сделать в Косово, чтобы в полной мере осуществить провозглашенные нами стандарты.
With globalization of the economy, it is becoming essential to have rules that cover intermodal transport in its entirety and rail transport enterprises subscribe fully to such a development. В процессе глобализации экономики крайне необходимо располагать правилами, охватывающими все интермодальные перевозки, и железнодорожные предприятия в полной мере поддерживают их разработку.
The Netherlands is a party to the major international human rights instruments and has always fully cooperated with the treaty bodies and special procedures. Нидерланды являются одним из участников важнейших международно-правовых документов в области прав человека и неуклонно и в полной мере сотрудничают с договорными органами и специальными процедурами.
In his opening statement, the Secretary-General noted that Governments and the international community were not always fully prepared to play an effective role in the process of post-conflict peace-building. В своем вступительном заявлении Генеральный секретарь отметил, что правительства и международное сообщество не всегда бывают в полной мере готовы взять на себя эффективную роль в процессе постконфликтного миростроительства.
Members of the Council call on all Somali armed groups to respect fully the security and safety of all personnel of the United Nations and other international organizations. Члены Совета призывают все сомалийские вооруженные группы в полной мере уважать безопасность и защиту всех сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных организаций.
The level of performance has now been established by experience and the provision for general temporary assistance has always been fully utilized. На основе накопленного опыта объем работы теперь определен, и ассигнования на временный персонал общего назначения всегда использовались в полной мере.
A number of States parties had meticulously observed the formal aspects of the process, but had not fully achieved the desired objective. Некоторые государства-участники неукоснительно придерживаются всех формальных аспектов процесса, но при этом в полной мере не достигают желанных результатов.
It may be useful to briefly recall the various procedural steps that are followed by a Trial Chamber in order to fully complete a trial. Видимо, целесообразно вкратце напомнить о различных процедурных методах, которые применяет Судебная камера, с тем чтобы в полной мере завершить разбирательство.
Utilize fully the parliamentary oversight function with a view to ensuring governmental follow-up to the outcome of UNCTAD X. в полной мере использовать функцию парламентского надзора в целях обеспечения осуществления правительством деятельности по итогам ЮНКТАД Х.
The facility has its own bakery and pasta-making shop, capable of fully meeting the facility's needs for bread and other flour products. В учреждении имеются собственные пекарня и макаронный цех, позволяющие в полной мере обеспечить существующие потребности в хлебных и мучных изделиях.
It was also necessary to further reduce tariffs, eliminate non-tariff barriers and incorporate fully the principle of non-reciprocity into multilateral trade negotiations, including the Doha Round. Необходимо также еще более снизить тарифы, ликвидировать нетарифные барьеры и в полной мере инкорпорировать принцип невзаимности в многосторонние торговые переговоры, включая Дохинский раунд.
The ISA rules and procedures are fully in accordance with the provisions of the Convention, and the ISA interrogators are instructed to uphold them meticulously. Правила и процедуры АБИ в полной мере соответствуют положениям Конвенции, при этом следователи АБИ проходят инструктаж на предмет их неукоснительного соблюдения.
To that end, opportunities must be created to enable developing countries to participate fully in scientific research and monitoring programmes such as GOOS. Для этого необходимо создать возможности, позволяющие развивающимся странам в полной мере участвовать в таких программах научных исследований и мониторинга, как ГСНО.
This is fully affirmed in the provisions of the resolution and its accompanying documents on the respect of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. Это в полной мере подтверждается положениями упомянутой резолюции и приложенных к ней документов, касающимися уважения суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии.
Eritrea notified both envoys that it was ready to sign the documents and to fully cooperate in their implementation with the requisite sincerity and seriousness. Эритрея уведомила обоих посланников о том, что она готова подписать документы и в полной мере содействовать их выполнению с должной искренностью и серьезностью.
(e) Cooperate fully with the International Tribunal for the Former Yugoslavia as required by relevant Security Council resolutions; ё) в полной мере сотрудничала с Международным трибуналом по бывшей Югославии, как того требуют соответствующие резолюции Совета Безопасности;
The Yemeni authorities were doubtless aware that the implementation of Security Council resolution 1373 did not absolve States parties from fully respecting their obligations under the Covenant. Властям Йемена, несомненно, известно, что выполнение резолюции 1373 Совета Безопасности не освобождает государства-участники от обязанности в полной мере соблюдать их обязательства по Пакту.
The current practice of conducting the relevant private meetings of the Security Council, in which the delegations of troop-contributing countries are usually very passive, is not fully justifiable. Нынешняя практика проведения соответствующих закрытых заседаний Совета Безопасности, когда делегации стран-поставщиков зачастую действуют весьма пассивно, не оправдывает себя в полной мере.
To fully appreciate the indivisibility of human rights. в полной мере осознавать неделимый характер прав человека.
Experts fully recognized the need to develop capacities in three broad areas: technological, business skills and tourism skills. Эксперты в полной мере согласились с необходимостью развития потенциала в трех обширных областях: технической, области деловых навыков и в области туристических навыков.
The United Nations as a whole, and the Council in particular, must continue to be fully engaged in pushing forward that agenda. Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности в частности должны продолжать в полной мере участвовать в продвижении вперед этой повестки дня.
It demands that the Taliban cooperate fully with the United Nations in investigating these crimes with a view to prosecuting those responsible. Он требует, чтобы движение "Талибан" в полной мере сотрудничало с Организацией Объединенных Наций в расследовании этих преступлений в целях судебного преследования виновных.
This cannot always be quantified precisely, and the human dimension can therefore not always be fully dealt with by the method. Оно не всегда поддается точному количественному определению, и поэтому этот метод не всегда позволяет в полной мере учитывать человеческое измерение.
Public authorities, DMOs and tourism enterprises should fully understand the opportunities and challenges of e-tourism and overcome the barriers that still hamper the use of ICTs. Государственные органы, ОМТН и туристические предприятия должны в полной мере понимать возможности и проблемы электронного туризма и преодолевать барьеры, которые по-прежнему препятствуют использованию ИКТ.