| The Commission called upon the Government of Indonesia to cooperate fully with the United Nations High Commissioner for Human Rights and with the special procedures of the Commission. | Комиссия призвала правительство Индонезии в полной мере сотрудничать с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и специальными процедурами Комиссии. | 
| We should surely recognize that much remains to be done in Kosovo to implement fully the standards we have pronounced. | Мы, безусловно, должны признать, что предстоит еще многое сделать в Косово, чтобы в полной мере осуществить провозглашенные нами стандарты. | 
| With globalization of the economy, it is becoming essential to have rules that cover intermodal transport in its entirety and rail transport enterprises subscribe fully to such a development. | В процессе глобализации экономики крайне необходимо располагать правилами, охватывающими все интермодальные перевозки, и железнодорожные предприятия в полной мере поддерживают их разработку. | 
| The Netherlands is a party to the major international human rights instruments and has always fully cooperated with the treaty bodies and special procedures. | Нидерланды являются одним из участников важнейших международно-правовых документов в области прав человека и неуклонно и в полной мере сотрудничают с договорными органами и специальными процедурами. | 
| In his opening statement, the Secretary-General noted that Governments and the international community were not always fully prepared to play an effective role in the process of post-conflict peace-building. | В своем вступительном заявлении Генеральный секретарь отметил, что правительства и международное сообщество не всегда бывают в полной мере готовы взять на себя эффективную роль в процессе постконфликтного миростроительства. | 
| Members of the Council call on all Somali armed groups to respect fully the security and safety of all personnel of the United Nations and other international organizations. | Члены Совета призывают все сомалийские вооруженные группы в полной мере уважать безопасность и защиту всех сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных организаций. | 
| The level of performance has now been established by experience and the provision for general temporary assistance has always been fully utilized. | На основе накопленного опыта объем работы теперь определен, и ассигнования на временный персонал общего назначения всегда использовались в полной мере. | 
| A number of States parties had meticulously observed the formal aspects of the process, but had not fully achieved the desired objective. | Некоторые государства-участники неукоснительно придерживаются всех формальных аспектов процесса, но при этом в полной мере не достигают желанных результатов. | 
| It may be useful to briefly recall the various procedural steps that are followed by a Trial Chamber in order to fully complete a trial. | Видимо, целесообразно вкратце напомнить о различных процедурных методах, которые применяет Судебная камера, с тем чтобы в полной мере завершить разбирательство. | 
| Utilize fully the parliamentary oversight function with a view to ensuring governmental follow-up to the outcome of UNCTAD X. | в полной мере использовать функцию парламентского надзора в целях обеспечения осуществления правительством деятельности по итогам ЮНКТАД Х. | 
| The facility has its own bakery and pasta-making shop, capable of fully meeting the facility's needs for bread and other flour products. | В учреждении имеются собственные пекарня и макаронный цех, позволяющие в полной мере обеспечить существующие потребности в хлебных и мучных изделиях. | 
| It was also necessary to further reduce tariffs, eliminate non-tariff barriers and incorporate fully the principle of non-reciprocity into multilateral trade negotiations, including the Doha Round. | Необходимо также еще более снизить тарифы, ликвидировать нетарифные барьеры и в полной мере инкорпорировать принцип невзаимности в многосторонние торговые переговоры, включая Дохинский раунд. | 
| The ISA rules and procedures are fully in accordance with the provisions of the Convention, and the ISA interrogators are instructed to uphold them meticulously. | Правила и процедуры АБИ в полной мере соответствуют положениям Конвенции, при этом следователи АБИ проходят инструктаж на предмет их неукоснительного соблюдения. | 
| To that end, opportunities must be created to enable developing countries to participate fully in scientific research and monitoring programmes such as GOOS. | Для этого необходимо создать возможности, позволяющие развивающимся странам в полной мере участвовать в таких программах научных исследований и мониторинга, как ГСНО. | 
| This is fully affirmed in the provisions of the resolution and its accompanying documents on the respect of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. | Это в полной мере подтверждается положениями упомянутой резолюции и приложенных к ней документов, касающимися уважения суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии. | 
| Eritrea notified both envoys that it was ready to sign the documents and to fully cooperate in their implementation with the requisite sincerity and seriousness. | Эритрея уведомила обоих посланников о том, что она готова подписать документы и в полной мере содействовать их выполнению с должной искренностью и серьезностью. | 
| (e) Cooperate fully with the International Tribunal for the Former Yugoslavia as required by relevant Security Council resolutions; | ё) в полной мере сотрудничала с Международным трибуналом по бывшей Югославии, как того требуют соответствующие резолюции Совета Безопасности; | 
| The Yemeni authorities were doubtless aware that the implementation of Security Council resolution 1373 did not absolve States parties from fully respecting their obligations under the Covenant. | Властям Йемена, несомненно, известно, что выполнение резолюции 1373 Совета Безопасности не освобождает государства-участники от обязанности в полной мере соблюдать их обязательства по Пакту. | 
| The current practice of conducting the relevant private meetings of the Security Council, in which the delegations of troop-contributing countries are usually very passive, is not fully justifiable. | Нынешняя практика проведения соответствующих закрытых заседаний Совета Безопасности, когда делегации стран-поставщиков зачастую действуют весьма пассивно, не оправдывает себя в полной мере. | 
| To fully appreciate the indivisibility of human rights. | в полной мере осознавать неделимый характер прав человека. | 
| Experts fully recognized the need to develop capacities in three broad areas: technological, business skills and tourism skills. | Эксперты в полной мере согласились с необходимостью развития потенциала в трех обширных областях: технической, области деловых навыков и в области туристических навыков. | 
| The United Nations as a whole, and the Council in particular, must continue to be fully engaged in pushing forward that agenda. | Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности в частности должны продолжать в полной мере участвовать в продвижении вперед этой повестки дня. | 
| It demands that the Taliban cooperate fully with the United Nations in investigating these crimes with a view to prosecuting those responsible. | Он требует, чтобы движение "Талибан" в полной мере сотрудничало с Организацией Объединенных Наций в расследовании этих преступлений в целях судебного преследования виновных. | 
| This cannot always be quantified precisely, and the human dimension can therefore not always be fully dealt with by the method. | Оно не всегда поддается точному количественному определению, и поэтому этот метод не всегда позволяет в полной мере учитывать человеческое измерение. | 
| Public authorities, DMOs and tourism enterprises should fully understand the opportunities and challenges of e-tourism and overcome the barriers that still hamper the use of ICTs. | Государственные органы, ОМТН и туристические предприятия должны в полной мере понимать возможности и проблемы электронного туризма и преодолевать барьеры, которые по-прежнему препятствуют использованию ИКТ. |