| Many development challenges are of regional and transboundary scope and therefore cannot be addressed fully by countries acting alone. | Многие проблемы в области развития носят региональный и трансграничный характер и поэтому не могут быть в полной мере решены силами отдельных стран. | 
| Addressing the special needs of women should be fully taken into account in this context. | В этом контексте необходимо в полной мере учитывать важность удовлетворения особых потребностей женщин. | 
| Indeed, it is an indication of severe structural distortion when such a powerful force is not fully harnessed. | Неиспользование столь мощных сил в полной мере фактически является свидетельством серьезных структурных искажений. | 
| Furthermore, the Advisory Committee emphasizes that budget proposals should be fully justified and substantiated with relevant data and statistics. | Кроме того, Консультативный комитет подчеркивает, что предложения по бюджету должны быть в полной мере обоснованы и подтверждены соответствующими статистическими данными и информацией. | 
| Two of them nevertheless reported that collaboration with regional committees, where established, was not fully developed. | Двое из них тем не менее сообщили, что взаимодействие с региональными комитетами там, где они учреждены, развито не в полной мере. | 
| In some cases NFPs are not fully aware of all the activities undertaken in their respective region/subregion. | В некоторых случаях НКЦ не в полной мере осведомлены обо всех видах деятельности, осуществляющихся в их соответствующем регионе/субрегионе. | 
| Its projects enable civil society groups to fully understand and utilize human rights platforms to effectively engage in the major problems facing their communities. | Ее проекты помогают группам гражданского общества в полной мере понять, как функционируют правозащитные платформы, и пользоваться ими для эффективного решения основных проблем, стоящих перед их общинами. | 
| Member States should be called upon to fully assume the responsibilities and obligations incumbent upon flag States under international law. | З. Следует призвать государства-члены принять на себя в полной мере ответственность и обязательства, возлагаемые на государства флага в соответствии с международным правом. | 
| Therefore, it is essential that African countries fully benefit from the voluntary commitments and promote the scaling-up of the related initiatives. | Поэтому очень важно, чтобы африканские страны в полной мере извлекали выгоду из добровольных обязательств и содействовали расширению масштабов смежных инициатив. | 
| If this format is not followed, the report may not serve its purpose fully. | Если не придерживаться этого формата, доклад может не выполнить в полной мере поставленной перед ним задачи. | 
| Linkages between the Strategic Approach and these regional health and environment initiatives have yet to be fully exploited. | Взаимосвязь между Стратегическим подходом и этими региональными инициативами в области здравоохранения и охраны окружающей среды пока используется не в полной мере. | 
| It was crucial that the potential of the Strategic Approach was fully exploited in that regard. | Чрезвычайно важно в полной мере использовать потенциал Стратегического подхода в этом плане. | 
| Human rights can only be fully exercised if States and institutions are democratically accountable. | Осуществление прав человека можно обеспечить в полной мере только в том случае, если государства и институты подотчетны обществу. | 
| Notwithstanding enormous opportunities represented by services, such benefits were yet to be fully harvested by many developing countries. | Несмотря на колоссальные возможности, которые открывает сектор услуг, многие развивающиеся страны еще не в полной мере используют его потенциал. | 
| However, others were of the view that the Mechanism should be fully covered by the regular budget. | Вместе с тем другие выступавшие высказали мнение, что финансирование Механизма должно в полной мере покрываться за счет регулярного бюджета. | 
| Communication still does not take place between Government agencies in a fully systematic way. | В полной мере систематическое взаимодействие между правительственными ведомствами все еще отсутствует. | 
| The national human rights institution is fully compliant with the Paris Principles. | Национальный правозащитный институт Казахстана в полной мере соответствует ряду Парижских принципов. | 
| The State party reiterates that the evidence provided by the author during domestic proceedings was fully assessed and reconsidered several times. | Государство-участник повторяет, что свидетельства, предоставленные автором в ходе отечественных разбирательств, были в полной мере оценены и несколько раз рассмотрены. | 
| Government guarantees might be necessary even for risks that were not fully in the relevant project authority's control. | Правительственные гарантии могут быть необходимыми даже в отношении тех рисков, которые не в полной мере контролируются соответствующим проектным органом. | 
| The international commitments to their sustainable development of have not yet been fully translated into effective actions. | Международные обязательства, касающиеся содействия устойчивому развитию этих стран, пока не были в полной мере претворены в реальные действия. | 
| The experts further emphasized that without freedom from violence, sustainable development could not be fully achieved. | Эксперты также подчеркнули, что без свободы от насилия нельзя в полной мере обеспечить устойчивое развитие. | 
| Authorities should not resettle any household until it has adopted a resettlement policy that is fully consistent with their international human rights law obligations. | Власти не должны переселять какое-либо домохозяйство до тех пор, пока они не примут политику переселения, в полной мере согласующуюся с их обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. | 
| JS4 stated that the existing procedure for judicial authorization of pre-trial detention was not fully consistent with the standards of habeas corpus. | Авторы СП4 заявили, что действующая процедура выдачи судом санкции на предварительное заключение не соответствует в полной мере стандартам хабеас корпус. | 
| This was not fully in line with paragraph 8 of the 1990 OSCE Copenhagen Document. | Это не соответствует в полной мере пункту 8 Копенгагенского документа ОБСЕ 1990 года. | 
| KNCHR recommended ensuring that all counter-terrorism measures undertaken fully comply with the Constitution and the rule of law. | КНКПЧ рекомендовала обеспечить, чтобы все принимаемые контртеррористические меры в полной мере сообразовывались с Конституцией и верховенством права. |