| The wealth of knowledge and institutional memory that such individuals bring should be fully utilized in developing succession-planning strategies. | Обширные знания и институциональная память таких сотрудников должна в полной мере использоваться при разработке стратегий планирования в целях обеспечения преемственности. |
| As such, States must ensure that their legislation fully incorporates the provisions of article 4 of the Convention. | Таким образом, государства должны обеспечить, чтобы их законодательство в полной мере учитывало положения статьи 4 Конвенции. |
| He therefore encourages States to fully cooperate with such mechanisms. | Поэтому он призывает государства в полной мере сотрудничать с такими механизмами. |
| He pledged to cooperate fully with the new Chairperson to help him fulfil his laudable mission. | Он обещает в полной мере сотрудничать с новым Председателем, с тем чтобы помочь ему выполнить свою высокую миссию. |
| We hope that the secretariat of the Task Force will soon become fully operational to develop its full potential. | Мы надеемся, что секретариат Целевой группы вскоре полностью приступит к работе и в полной мере реализует свой потенциал. |
| In capacity-building and training-related activities, videoconferencing facilities might not fully substitute for direct interaction. | В деятельности по укреплению потенциала и профессиональной подготовке видеоконференции не могут в полной мере заменить непосредственное взаимодействие. |
| This new website will provide the Alliance with a new opportunity to fully feature its work and its range of activities. | Он предоставит «Альянсу» новые возможности, с тем чтобы в полной мере информировать о его деятельности и различных мероприятиях. |
| Constraints on women's participation are compounded by policy-making processes and public expenditure frameworks that do not fully acknowledge their economic contribution. | Сдерживающие участие женщин факторы усугубляются процессами разработки политики и рамками государственного финансирования, которые не в полной мере признают их экономический вклад. |
| Similarly, migration authorities responsible for the mistreatment of children should be held fully accountable. | Аналогичным образом, должны привлекаться к полной мере ответственности миграционные власти, виновные в ненадлежащем обращении с детьми. |
| However, least developed countries have yet to fully benefit from growing South-South trade. | Вместе с тем наименее развитые страны еще в полной мере не получили преимуществ от роста торговли между странами Юга. |
| The study results were fully used by the IHRA/PS group, when the group developed the adult and child headform impactors. | Результаты исследований в полной мере использовались группой МОНИС/БП при разработке ударных элементов в виде моделей головы взрослого человека и ребенка. |
| The United Nations police participates fully in the integrated mission planning process. | Полиция Организации Объединенных Наций в полной мере участвует в процессе комплексного планирования миссий. |
| These issues should be taken into account fully in the next programme of action. | Эти проблемы следует в полной мере учесть в последующей программе действий. |
| Only an economy of this kind can fully satisfy our search for individual and societal happiness. | Только экономика такого рода может в полной мере удовлетворить наше стремление к индивидуальному и общественному счастью. |
| That is why it should be fully taken into account when drafting and implementing sustainable transport policies. | Именно по этой причине данный фактор следует в полной мере учитывать при разработке и осуществлении стратегий устойчивого развития транспорта. |
| This principle is fully respected in the legal system of Viet Nam. | Этот принцип в полной мере соблюдается в правовой системе Вьетнама. |
| Sustainability gives the growth and development process long-term durability incorporating fully the environmental dimension and the rights and needs of future generations. | Устойчивость обеспечивает долговечность процесса роста и развития, в полной мере учитывая экологические аспекты, а также права и потребности будущих поколений. |
| Several recommendations related to Atlas are expected to be fully addressed with the forthcoming implementation of the International Public Sector Accounting Standards. | Ожидается, что выполнение ряда рекомендаций, относящихся к системе «Атлас», будет в полной мере производиться в ходе будущего внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| Reaffirms that UNDP work should be driven by and fully coordinated with national developmental priorities; | подтверждает, что деятельность ПРООН должна основываться на национальных приоритетах в области развития и в полной мере согласовываться с ними; |
| Therefore, women's rights are fully guaranteed at all stages of the couple's life. | Таким образом, права женщин в полной мере гарантированы на всех этапах жизни супружеской пары. |
| The President's working document is also fully based on consensus resolutions 64/29 and 64/64 adopted by the General Assembly at its sixty-fourth session. | Рабочий документ Председателя также в полной мере опирается на консенсусные резолюции 64/25 и 64/64, принятые на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Again, my delegation is ready to contribute fully and flexibly on either or both fronts. | Повторю, делегация моей страны готова в полной мере и гибко содействовать деятельности как на одном из этих фронтов, так и на обоих сразу. |
| This Conference has the moral duty to further this objective and comply fully with this expectation. | И моральный долг нашей Конференция состоит в том, чтобы продвигаться в русле этой цели и в полной мере оправдывать это чаяние. |
| We stand ready to participate fully in future discussions. | Мы готовы в полной мере участвовать в будущих дискуссиях. |
| I wish to confirm my delegation's readiness to support you and to fully cooperate in the work of the Conference. | И я хочу подтвердить готовность моей делегации поддерживать Вас и в полной мере сотрудничать в рамках работы Конференции. |