| Micro-disarmament would seem to be an area where regional organizations have an essential role to play and must become fully engaged. | Микроразоружение, как представляется, - это сфера, где немаловажная роль принадлежит региональным организациям, которые должны быть задействованы в полной мере. | 
| Some action by the General Assembly would be required until the impact of the budgetary reductions was taken fully into account. | Генеральной Ассамблее потребуется принять определенные меры до того, как последствия таких бюджетных сокращений будут в полной мере учтены. | 
| Legislative arrangements will be made to enable our citizens to exercise their right to receive information fully. | Будут приняты законодательные меры, с тем чтобы позволить нашим гражданам пользоваться в полной мере их правом на получение информации. | 
| Pakistan's deep and consistent commitment to the elimination of all forms of racial discrimination was fully reflected in its policies. | Политика, проводимая правительством Пакистана, в полной мере отражает глубокую и неизменную приверженность Пакистана делу борьбы за ликвидацию всех форм расовой дискриминации. | 
| By the end of the project, there will be a fully functional drug control unit within the OAU secretariat. | В результате осуществления этого проекта в рамках секретариата ОАЕ будет создано в полной мере дееспособное подразделение по вопросам контроля над наркотиками. | 
| UNFPA informed the Board that the Division had been reminded of the need to comply fully with procurement procedures. | ЮНФПА сообщил Комиссии, что Отделу напомнили о необходимости в полной мере соблюдать процедуры осуществления закупок. | 
| Of course the position of major Powers should be fully taken into account just as those of others. | Разумеется, следует в полной мере принимать в расчет позицию основных держав - равно как и позиции других. | 
| Freedom of expression and assembly should be fully respected by the Cuban authorities, in accordance with international standards. | Кубинские власти должны в полной мере соблюдать свободу слова и собрания в соответствии с международными нормами. | 
| Concern is also expressed that the provision of appropriate interpretation services is not always fully guaranteed to indigenous people in the criminal process. | Он также выражает озабоченность по поводу того, что в ходе уголовного судопроизводства коренным жителям не всегда в полной мере гарантируется доступ к соответствующим услугам переводчика. | 
| Members of the Council called upon the two parties to engage fully in the OAU process. | Члены Совета призвали обе стороны в полной мере участвовать в процессе ОАЕ. | 
| Societies should fully recognize the contribution of older persons and ensure that they can live their lives in dignity. | Общество должно в полной мере оценить вклад старшего поколения и обеспечить ему достойную жизнь. | 
| A primary goal of the Bonn process was the establishment of a fully representative government. | Главной целью боннского процесса было создание в полной мере представительного правительства. | 
| Data of inventories from self-accounting units had not been fully transferred to the system. | Инвентаризационные данные от подразделений с отдельной отчетностью еще не введены в систему в полной мере. | 
| Against this background, UNMIK and KFOR activities are not fully satisfactory and should be intensified. | На этом фоне деятельность МООНК и СДК не является в полной мере удовлетворительной и должна быть активизирована. | 
| The capacities of these facilities, however, are not fully utilized within coordinated planning to address sustainable development issues. | Однако возможности таких учреждений в рамках согласованных планов решения вопросов устойчивого развития используются не в полной мере. | 
| The Charter must be fully respected. | Необходимо в полной мере уважать Устав. | 
| The Security Council will have to remain fully mobilized to support those developments. | Совет Безопасности должен быть и впредь в полной мере готов поддержать этот процесс. | 
| We hope that the OSCE will be able to implement fully and expeditiously two critical border security projects planned for Afghanistan. | Надеемся, что ОБСЕ удастся в полной мере и в сжатые сроки выполнить два крайне важных и запланированных для Афганистана проекта по обеспечению безопасности его границ. | 
| Bulgaria reiterates its readiness to be fully involved in consolidated actions within the framework of the United Nations. | Болгария вновь подтверждает свою готовность в полной мере принимать участие в согласованных действиях в рамках Организации Объединенных Наций. | 
| Not all countries would be able to fully and immediately implement the 2008 SNA. | Не все страны смогут в полной мере и незамедлительно внедрить СНС 2008 года. | 
| We urge them to fully shoulder that responsibility, in particular with regard to vulnerable groups such as children. | Мы настоятельно требуем, чтобы они в полной мере выполняли эту ответственность, особенно в отношении столь уязвимых групп, как дети. | 
| With this ratification, the regime of denuclearisation in Latin America, as envisaged in the Treaty, has been fully established. | С этой ратификацией в Латинской Америки в полной мере устанавливается режим денуклеаризации, как это предусмотрено Договором. | 
| Nevertheless, it is important for intergovernmental bodies to be fully aware of all the implications of this anomalous situation. | Тем не менее представляется важным, чтобы межправительственные органы в полной мере сознавали все последствия этой ненормальной ситуации. | 
| We hope that the report resulting from this resolution will take such considerations fully into account. | Мы надеемся, что в докладе, подготовленном в связи с этой резолюцией, будут в полной мере учтены эти соображения. | 
| Because of those characteristics, Puerto Rico was a territory that was not fully self-governing. | Все это означает, что Пуэрто-Рико является территорией, самоуправление в которой не обеспечивается в полной мере. |