Yet another option might be to place the retention of title fully on a par with any other non-possessory security. |
Еще один из вариантов может заключаться в придании удержанию правового титула в полной мере и на равной основе статуса любого другого непосессорного обеспечения. |
The UK has fully implemented all relevant measures of the United Nations sanctions. |
Соединенное Королевство в полной мере осуществило все соответствующие меры, предусмотренные санкциями Организации Объединенных Наций. |
The IF and the JITAP were useful coordinating mechanisms that should be fully utilized for improving coordination of their respective activities. |
КРП и СКПТП являются полезными координационными механизмами, которые следует в полной мере использовать в целях улучшения координации мероприятий, осуществляемых по их линии. |
Therefore, the Money-Laundering Act does not appear to meet fully the requirement of this paragraph. |
Таким образом, на наш взгляд Закон о борьбе с отмыванием денег и активов не в полной мере соответствует положениям этого пункта. |
It plans to fully cooperate in the exchange of information with other states to provide early warning. |
Она планирует в полной мере сотрудничать в процессе обмена информацией с другими государствами в целях раннего оповещения. |
Security Council resolutions 1595, 1636 and 1644 oblige Member States to fully cooperate with the Commission. |
В соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1595, 1636 и 1644 государства-члены обязаны в полной мере сотрудничать с Комиссией. |
It is crucial that they take the remaining steps required to benefit fully from the yields of that investment. |
И для того чтобы они в полной мере могли воспользоваться плодами своих усилий, им крайне необходимо предпринять оставшиеся шаги. |
This is fully reflected in the relevant Council resolutions, particularly 1441, which was adopted unanimously. |
Это в полной мере отражено в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, в частности в резолюции 1441, которая была принята единогласно. |
It was aware of its limitations and fully respected the authority of the Secretary-General. |
Союз персонала осознает пределы своих полномочий и в полной мере признает прерогативы Генерального секретаря. |
Auditors must cooperate fully with the fiscal council and assist in fulfilling its mandate. |
Аудитор обязан в полной мере сотрудничать с финансовым советом и оказывать ему помощь в выполнении его мандата. |
The overall content of the draft programme of work reflected fully the mandate entrusted by member States to UNCTAD. |
Общее содержание проекта программы работы в полной мере отражает тот мандат, которым государства-члены наделили ЮНКТАД. |
It was essential to take that team's views fully into account. |
Важно в полной мере учитывать мнение членов таких групп. |
Nonetheless, international organizations - and, in particular, the General Assembly - had always fully respected the Court's advisory opinions. |
Тем не менее международные организации и, в частности, Генеральная Ассамблея всегда в полной мере соблюдали консультативные заключения Суда. |
This principle of non-discrimination is also fully observed in the secondary education. |
Этот принцип недопущения дискриминации также в полной мере соблюдается и на уровне среднего образования. |
We fully trust in the leadership and capacities of the Secretary-General. |
Мы в полной мере доверяем руководящей роли и способностям Генерального секретаря. |
All of our proposals in this regard have been fully responded to. |
Все наши предложения в этой связи были учтены в полной мере. |
As Mr. Otunnu said, we must fully enter the era of implementation. |
Как сказал г-н Отунну, мы должны в полной мере вступить в эру осуществления обязательств. |
She noted that her Government had a good hotline programme for battered women, even though it was not always fully funded. |
Она отмечает, что ее правительство разработало эффективную программу организации телефонов доверия для пострадавших женщин, хотя она и не всегда финансируется в полной мере. |
The Council must also fully assess the possible humanitarian impact of the measures to be taken. |
Совет должен также в полной мере оценить возможное гуманитарное воздействие принятых мер. |
We are fully aware that the conflict in the Democratic Republic of the Congo is complex and difficult. |
Мы в полной мере осознаем тот факт, что конфликт в Демократической Республике Конго имеет сложный характер. |
To enable women with disabilities to fully participate in the community, the Government has been actively promoting a barrier-free environment. |
Чтобы обеспечить женщинам-инвалидам возможность в полной мере участвовать в жизни общества, правительство активно содействует ликвидации барьеров на пути их интеграции в общество. |
With a long and proud history, Afghanistan has a rich and varied diaspora, which should be fully tapped. |
Имея многовековую и вызывающую гордость историю, Афганистан обладает богатой и разнообразной диаспорой, возможности которой необходимо задействовать в полной мере. |
We are fully aware that the United Nations shares that vision and that mission. |
Мы в полной мере осознаем, что Организация Объединенных Наций разделяет наши цели и задачи. |
Some advisers are assigned to central functions where the linkages to priority activities may not always be fully evident. |
Некоторые консультанты назначаются для выполнения функций в рамках центральных механизмов, где взаимосвязь с приоритетными видами деятельности может не всегда быть в полной мере очевидной. |
At the time of this writing, the Agreement has not yet been fully ratified. |
Во время подготовки настоящего доклада Соглашение еще не было в полной мере ратифицировано. |