| Yet another option might be to place the retention of title fully on a par with any other non-possessory security. | Еще один из вариантов может заключаться в придании удержанию правового титула в полной мере и на равной основе статуса любого другого непосессорного обеспечения. |
| The UK has fully implemented all relevant measures of the United Nations sanctions. | Соединенное Королевство в полной мере осуществило все соответствующие меры, предусмотренные санкциями Организации Объединенных Наций. |
| The IF and the JITAP were useful coordinating mechanisms that should be fully utilized for improving coordination of their respective activities. | КРП и СКПТП являются полезными координационными механизмами, которые следует в полной мере использовать в целях улучшения координации мероприятий, осуществляемых по их линии. |
| Therefore, the Money-Laundering Act does not appear to meet fully the requirement of this paragraph. | Таким образом, на наш взгляд Закон о борьбе с отмыванием денег и активов не в полной мере соответствует положениям этого пункта. |
| It plans to fully cooperate in the exchange of information with other states to provide early warning. | Она планирует в полной мере сотрудничать в процессе обмена информацией с другими государствами в целях раннего оповещения. |
| Security Council resolutions 1595, 1636 and 1644 oblige Member States to fully cooperate with the Commission. | В соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1595, 1636 и 1644 государства-члены обязаны в полной мере сотрудничать с Комиссией. |
| It is crucial that they take the remaining steps required to benefit fully from the yields of that investment. | И для того чтобы они в полной мере могли воспользоваться плодами своих усилий, им крайне необходимо предпринять оставшиеся шаги. |
| This is fully reflected in the relevant Council resolutions, particularly 1441, which was adopted unanimously. | Это в полной мере отражено в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, в частности в резолюции 1441, которая была принята единогласно. |
| It was aware of its limitations and fully respected the authority of the Secretary-General. | Союз персонала осознает пределы своих полномочий и в полной мере признает прерогативы Генерального секретаря. |
| Auditors must cooperate fully with the fiscal council and assist in fulfilling its mandate. | Аудитор обязан в полной мере сотрудничать с финансовым советом и оказывать ему помощь в выполнении его мандата. |
| The overall content of the draft programme of work reflected fully the mandate entrusted by member States to UNCTAD. | Общее содержание проекта программы работы в полной мере отражает тот мандат, которым государства-члены наделили ЮНКТАД. |
| It was essential to take that team's views fully into account. | Важно в полной мере учитывать мнение членов таких групп. |
| Nonetheless, international organizations - and, in particular, the General Assembly - had always fully respected the Court's advisory opinions. | Тем не менее международные организации и, в частности, Генеральная Ассамблея всегда в полной мере соблюдали консультативные заключения Суда. |
| This principle of non-discrimination is also fully observed in the secondary education. | Этот принцип недопущения дискриминации также в полной мере соблюдается и на уровне среднего образования. |
| We fully trust in the leadership and capacities of the Secretary-General. | Мы в полной мере доверяем руководящей роли и способностям Генерального секретаря. |
| All of our proposals in this regard have been fully responded to. | Все наши предложения в этой связи были учтены в полной мере. |
| As Mr. Otunnu said, we must fully enter the era of implementation. | Как сказал г-н Отунну, мы должны в полной мере вступить в эру осуществления обязательств. |
| She noted that her Government had a good hotline programme for battered women, even though it was not always fully funded. | Она отмечает, что ее правительство разработало эффективную программу организации телефонов доверия для пострадавших женщин, хотя она и не всегда финансируется в полной мере. |
| The Council must also fully assess the possible humanitarian impact of the measures to be taken. | Совет должен также в полной мере оценить возможное гуманитарное воздействие принятых мер. |
| We are fully aware that the conflict in the Democratic Republic of the Congo is complex and difficult. | Мы в полной мере осознаем тот факт, что конфликт в Демократической Республике Конго имеет сложный характер. |
| To enable women with disabilities to fully participate in the community, the Government has been actively promoting a barrier-free environment. | Чтобы обеспечить женщинам-инвалидам возможность в полной мере участвовать в жизни общества, правительство активно содействует ликвидации барьеров на пути их интеграции в общество. |
| With a long and proud history, Afghanistan has a rich and varied diaspora, which should be fully tapped. | Имея многовековую и вызывающую гордость историю, Афганистан обладает богатой и разнообразной диаспорой, возможности которой необходимо задействовать в полной мере. |
| We are fully aware that the United Nations shares that vision and that mission. | Мы в полной мере осознаем, что Организация Объединенных Наций разделяет наши цели и задачи. |
| Some advisers are assigned to central functions where the linkages to priority activities may not always be fully evident. | Некоторые консультанты назначаются для выполнения функций в рамках центральных механизмов, где взаимосвязь с приоритетными видами деятельности может не всегда быть в полной мере очевидной. |
| At the time of this writing, the Agreement has not yet been fully ratified. | Во время подготовки настоящего доклада Соглашение еще не было в полной мере ратифицировано. |