Reporting on improved results alone is unlikely to demonstrate fully the purpose and value of the organization. |
Маловероятно, чтобы одних только сообщений о повышении результативности работы было достаточно для того, чтобы в полной мере продемонстрировать цели и значимость Организации. |
ACC stressed that gender dimensions should be taken fully into account in all operational areas of the work of the United Nations system. |
АКК подчеркнул, что гендерные аспекты следует в полной мере учитывать во всех оперативных областях работы системы Организации Объединенных Наций. |
The countries of the Rio Group stood ready to participate fully in the consultative process led by the Group. |
Страны-члены Группы Рио готовы в полной мере участвовать в консультативном процессе, возглавляемом данной группой. |
All delegations agreed that the Khartoum Government should cooperate fully with International Criminal Court, pursuant to Council resolution 1593. |
Все делегации согласились с тем, что правительству Хартума следует в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом в соответствии с резолюцией 1593 Совета. |
Parties concerned can participate fully in the process and can submit information. |
Заинтересованные стороны могут в полной мере участвовать в процессе, а также могут представлять информацию. |
The Government was committed to a candid and frank dialogue with the Committee; it recognized the existing problems and fully intended to address them. |
Правительство привержено прямому и откровенному диалогу с Комитетом; оно признает имеющиеся проблемы и в полной мере готово решать их. |
It also means that we look for data which, if not fully harmonised, are broadly comparable. |
Это означает также, что мы стремимся использовать такие данные, которые, если они и не гармонизированы в полной мере, являются в целом сопоставимыми. |
Without an FMCT, the international non-proliferation and disarmament architecture remains incomplete and therefore cannot be fully operable and effective. |
Без ДЗПРМ остается неполной международная архитектура нераспространения и разоружения, и поэтому она не может быть в полной мере работоспособной и эффективной. |
According to information received, women's rights are not fully incorporated into national legislation. |
Согласно полученной информации, права женщин не в полной мере отражены в национальном законодательстве. |
The Assembly insisted that the Government of Belarus cooperate fully with all the mechanisms of the Human Rights Council. |
Ассамблея настоятельно предложила правительству Беларуси в полной мере сотрудничать со всеми механизмами Совета по правам человека. |
The Translation and Interpretation Unit became fully operational within the reporting period. |
В рассматриваемый период стала в полной мере функционировать Группа письменного и устного перевода. |
Treaty bodies should also emphasize the importance of having national human rights institutions that fully complied with the Paris Principles, especially in terms of their independence. |
Договорным органам также следует подчеркнуть важность наличия национальных учреждений по правам человека, которые в полной мере соблюдают Парижские принципы, особенно, в том, что касается их независимости. |
The Ozone Secretariat understands and fully appreciates the reasons for the limitations noted above. |
В секретариате по озону осознают и в полной мере понимают, каковы причины вышеуказанных ограничений. |
But they fully recognized the need for early and decisive further action by Governments and industry working together. |
Однако они в полной мере признали необходимость скорейшего принятия правительствами и алмазной отраслью дальнейших решительных совместных мер. |
To achieve that goal, China is fully implementing the outcomes of scientific thinking on development. |
Для достижения этой цели Китай осуществляет в полной мере итоги научного осмысления развития. |
We must fully respect the sovereign right of States over their natural resources and the competence of existing international organizations. |
Мы должны в полной мере уважать суверенное право государств на свои природные ресурсы и компетенцию существующих международных организаций. |
However, the Committee remains concerned that the current legislation does not fully ensure respect for the principle of non-refoulement. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что нынешнее законодательство не в полной мере обеспечивает соблюдение принципа невозвращения. |
This is a matter that was fully considered by the Commission in 1998 on the basis of the First Report submitted by the Special Rapporteur. |
Этот вопрос в полной мере был рассмотрен Комиссией в 1998 году на основе первого доклада, представленного Специальным докладчиком. |
Article 7, paragraph 2 of the Vienna Convention is probably fully applicable. |
По всей видимости, пункт 2 статьи 7 Венской конвенции применим в полной мере. |
The following remarks are fully relevant to promises, whereas the effect of other unilateral acts may be governed by particular regimes. |
Нижеследующие замечания в полной мере относятся к обещаниям, в то время как последствия других односторонних актов могут регулироваться конкретными режимами. |
Unfortunately, LDCs have not fully benefited from the outcomes of most of these Conferences. |
К сожалению, НРС не смогли в полной мере воспользоваться результатами работы большинства из этих конференций. |
In doing so, these efforts will ensure dynamic interaction and dialogue among LDCs, donors and agencies, fully respecting country ownership. |
При этом соответствующие усилия обеспечат динамичное взаимодействие и диалог между НРС, донорами и учреждениями, когда страны будут в полной мере осваивать имеющиеся ресурсы. |
The Court found Serbia in violation of the Convention as it failed in its duty to fully cooperate with the Tribunal. |
Суд установил, что Сербия нарушила Конвенцию, поскольку она не выполнила свое обязательство в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
Not all operators participate fully and government operators are inconsistent in their participation. |
Не все операторы участвуют в полной мере, а участие правительственных операторов носит непоследовательный характер. |
The dreary facts of this case are not fully explicated in the Views of the Committee. |
Весьма негативные аспекты этого дела не изложены в полной мере в соображениях Комитета. |