This has fully demonstrated his determination and commitment to promote reform. |
Этот шаг в полной мере продемонстрировал его решимость и приверженность цели содействия реформе. |
The reasonable concerns raised by many Member States during earlier discussions of the report should be fully recognized. |
Следует в полной мере учесть обоснованную обеспокоенность, выраженную многими государствами-членами на ранних этапах прений по докладу. |
They should also be strengthened to ensure that the development concerns of developing countries are taken fully into account. |
Их следует также укрепить для того, чтобы проблемы развития развивающихся стран учитывались в полной мере. |
The United Nations must be fully prepared to respond to the diverse needs and challenges arising from these patterns of change. |
Организация Объединенных Наций должна быть в полной мере готова реагировать на разнообразные потребности и задачи, вытекающие из таких перемен. |
We support fully the statements already made to this effect by the Secretary-General and other United Nations representatives. |
Мы в полной мере поддерживаем заявления, уже сделанные в этой связи Генеральным секретарем и другими представителями Организации Объединенных Наций. |
We also demand that the rights and immunities under international law of the United Nations and its specialized agencies be fully respected. |
Мы также требуем, чтобы права и иммунитеты в соответствии с международным правом Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений соблюдались в полной мере. |
That can be achieved only if both parties - not one - fully work towards that goal. |
Этого можно достичь лишь в том случае, если не одна, а обе стороны будут в полной мере добиваться достижения этой цели. |
Such recommendations should fully take into account the ongoing process of streamlining United Nations administrative procedures and the introduction of the Integrated Management Information System. |
В таких рекомендациях следует в полной мере учесть нынешний процесс совершенствования административных процедур Организации Объединенных Наций и внедрение комплексной системы управленческой информации. |
My Office is fully aware of the many demands placed on government funding. |
УВКБ в полной мере осознает наличие многочисленных нужд, требующих правительственного финансирования. |
Such a narrow definition does not fully reflect the security concerns of all the States in South Asia. |
Такое узкое определение не учитывает в полной мере интересы всех государств Южной Азии в плане безопасности. |
However, the objectives of the CTBT cannot be fully realized without the broad participation of all States in the Treaty. |
Однако цели ДВЗИ не могут быть в полной мере реализованы без широкого участия в осуществлении Договора всех государств. |
Local communities, and especially women, must be fully involved in all phases of water resources management. |
Местные общины, и прежде всего женщины, должны в полной мере участвовать в процессе управления водными ресурсами на всех этапах. |
Venezuela was fully aware of the problem of illicit drug trafficking and use, at both the national and international levels. |
Венесуэла в полной мере осознает проблему, которую представляет собой незаконная торговля и потребление наркотиков как на национальном, так и на международном уровнях. |
Internal oversight mechanisms were still not as fully developed in the United Nations as in other public or private institutions. |
Механизмы внутреннего надзора в Организации Объединенных Наций разработаны еще не в полной мере в отличие от других государственных или частных учреждений. |
Ms. Shearouse (United States of America) said that she was fully aware of the provisions of General Assembly resolution 41/213. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что она в полной мере осведомлена о положениях резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
His delegation fully shared the Secretariat's concern regarding the shortage of young staff. |
Его делегация в полной мере разделяет обеспокоенность Секретариата в связи с нехваткой молодых сотрудников. |
His delegation reaffirmed its fullest support for the early establishment of an independent international criminal court whose integrity was fully guaranteed. |
Его делегация вновь подтверждает, что она в полной мере поддерживает предложение о скорейшем учреждении независимого международного уголовного суда, беспристрастность которого будет в полной мере гарантирована. |
He recommends that its responsibility be fully discharged. |
Он рекомендует правительству в полной мере выполнять эту обязанность. |
Bureaux of functional commissions need to keep all member States fully informed on sessions' preparations. |
∙ Бюро функциональных комиссий должны в полной мере и постоянно информировать все государства-члены о работе по подготовке сессий. |
It is important that the parties cooperate fully with MINURSO by providing the necessary information in this regard. |
Важно, чтобы стороны в полной мере сотрудничали с МООНРЗС путем предоставления необходимой для этого информации. |
In spite of its fairly widespread application, the use of TCDC within the United Nations system has not been fully optimized. |
Несмотря на достаточно широкое применение ТСРС, его использование в системе Организации Объединенных Наций не оптимизировано в полной мере. |
The Dayton/Paris Agreement specifically compels all the parties to the Agreement to fully cooperate with the Tribunal. |
Дейтонское/Парижское соглашение конкретно обязует все стороны Соглашения в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
No one can expect these, the first post-war elections, fully to meet the highest democratic standards. |
Нельзя рассчитывать на то, что эти первые послевоенные выборы будут в полной мере соответствовать наивысшим демократическим нормам. |
Therefore, we fully understand the awesome responsibility that falls on the two sponsors of the peace process. |
Поэтому мы в полной мере осознаем огромную ответственность, которая ложится на двух спонсоров мирного процесса. |
At the regional level, exchanges among regional organizations needed to be fully exploited. |
На региональном уровне следует в полной мере изучить вопрос об обмене опытом между региональными организациями. |