By the progressive education system and the popular policy of education, every citizen fully enjoys the right to education. |
Благодаря прогрессивной системе образования и отвечающей интересам народа образовательной политике каждый гражданин в полной мере пользуется правом на образование. |
My Government and I will fully participate in the efforts of the international community to protect the common heritage of mankind. |
Мое правительство и я будем в полной мере принимать участие в усилиях международного сообщества по сохранению общего наследия человечества. |
The United Nations should be able fully to play its role of enhancing the practical implementation of international anti-terrorist cooperation. |
Организация Объединенных Наций должна также иметь возможность в полной мере играть свою роль в активизации и практическом осуществлении международного антитеррористического сотрудничества. |
We must fully consider and avoid all possible negative humanitarian effects resulting from sanctions. |
Мы должны в полной мере учитывать и избегать любых негативных гуманитарных последствий применения санкций. |
This gap, which may delay the preparation of documents, could not be fully justified. |
Такой разрыв, который может вызвать задержки с подготовкой документов, нельзя в полной мере оправдать. |
My delegation calls on all of the parties to the conflict fully to cooperate to resolve the issues that are still pending. |
Наша делегация призывает все стороны в конфликте в полной мере сотрудничать в решении сохраняющихся проблем. |
Furthermore, the conditions for the repatriation of armed groups did not fully materialize. |
Кроме того, не в полной мере были обеспечены условия для репатриации вооруженных группировок. |
We fully recognize the importance of preventive measures and further standard-setting in this field. |
Мы в полной мере признаем значение превентивных мер и дальнейшей стандартизации в этой области. |
Only in this way will it be possible fully to realize the promise of true international cooperation and development. |
Только таким путем возможно в полной мере реализовать цель подлинного международного сотрудничества и развития. |
Though it has not been fully implemented, this draft resolution strongly rejects the decree on a matter of principle. |
Хотя это постановление не осуществляется в полной мере, данный проект резолюции его решительно отвергает по принципиальным соображениям. |
Peacekeeping and peace-building are thus becoming increasingly symbiotic; we cannot fully have one without the other. |
Поддержание мира и миростроительство становятся таким образом все более тесно связанными; мы не можем в полной мере обеспечить одно при отсутствии другого. |
While this would not fully address the situation, it would introduce some capacity to begin to re-establish efficient administrative processing. |
Эта мера, хотя и не решающая в полной мере проблему, позволила бы создать определенный потенциал для начала работы по восстановлению эффективной административной практики. |
Several delegations stressed the need for NGOs to be fully aware of their responsibility for all representatives they accredit to Commission sessions. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость того, чтобы НПО в полной мере осознавали свою ответственность за всех представителей, аккредитуемых ими на сессиях Комиссии. |
Some of those problems have not been fully addressed during the transitional period. |
Некоторые из этих проблем в переходный период в полной мере не были решены. |
The developing countries must participate fully in the task of building a sound international financial system in the coming years. |
Развивающиеся страны должны в полной мере участвовать в деле создания надежной международной финансовой системы в предстоящие годы. |
The same spirit of partnership animated the triennial review in 2001, which is fully reflected in General Assembly resolution 56/201. |
Трехгодичный обзор 2001 года также осуществлялся в духе партнерства, что в полной мере отражено в резолюции 56/201. |
Several Governments, however, refused to fully cooperate with the Panel. |
Однако некоторые правительства отказались в полной мере сотрудничать с Группой. |
The international community must stay fully engaged in resolving the conflicts that still prevail in many parts of Africa. |
Международное сообщество должно и впредь в полной мере участвовать в разрешении конфликтов, которые по-прежнему не прекращаются во многих районах Африки. |
The main objective of the reform measures and proposals should be to enable the United Nations to implement fully all mandated programmes and activities. |
Основная цель мер и предложений в области реформы должна состоять в том, чтобы предоставить Организации Объединенных Наций возможность в полной мере осуществлять все санкционированные программы и мероприятия. |
The Government should also fully assume its responsibility for protecting displaced persons in the areas under its administration. |
Правительству следует также в полной мере выполнить свои обязанности по защите перемещенных лиц в подвластных ему районах. |
Recommendations of the Amorim panel would be fully taken into account in the course of implementation of the Coordinator's mandate. |
Рекомендации группы Аморима будут в полной мере приняты во внимание в ходе осуществления мандата Координатора. |
As a pluralist society, we are fully persuaded that a critical ingredient of democracy is the tolerance of distinctiveness. |
Как плюралистическое общество мы в полной мере убеждены в том, что критически важным компонентом демократии является терпимость по отношению к самобытности. |
We also urge it to cooperate fully with UNMIK and participate in the Joint Interim Administrative Structure. |
Мы также призываем ее в полной мере сотрудничать с МООНК и участвовать в работе Совместной временной административной структуры. |
It is worth noting that not all Governments are fully equipped with sufficient capacity for such activities, particularly when situations are volatile. |
Следует отметить, что не все правительства в полной мере располагают надлежащими возможностями для такой деятельности, особенно в неустойчивой ситуации. |
I, and others, will fully abide by and respect the Assembly's decision. |
Я и другие будем следовать в полной мере решению Генеральной Ассамблеи и соблюдать его. |