When women have equal access to education and have the chance to participate fully in professional and economic decision-making they become a critical force for overcoming poverty. |
Когда женщинам предоставляются равный с мужчинами доступ к образованию и возможность в полной мере участвовать в решении профессиональных и экономических вопросов, они становятся важнейшей движущей силой в процессе искоренения нищеты. |
Such engagement will enable statisticians to fully understand the demands of users and hence be prepared to provide the necessary support. |
Такое участие позволит статистикам в полной мере понять потребности пользователей и подготовить себя к тому, чтобы оказывать необходимую помощь. |
However, because of its non-governmental status and limited resources, the Committee does not fully address the above-mentioned gap. |
Однако по причине своего неправительственного статуса и ограниченности ресурсов Комитет не может в полной мере устранить упомянутый выше пробел. |
UNODC also supports the efforts of beneficiary countries to fully implement the Protocol requirements on marking, in particular import marking. |
ЮНОДК также поддерживает усилия стран-бенефициаров по выполнению в полной мере требований Протокола, касающихся маркировки, в частности импортируемых оружия и боеприпасов. |
This has limited the ability of UNDP to fully exploit partnership and funding opportunities with such funds and foundations . |
Это не позволило ПРООН в полной мере использовать потенциал партнерства и финансирования при работе с такими фондами и организациями . |
Delegations expressed concern with the report's findings that the organization had not fully utilized its good knowledge and electoral support capacities. |
Делегации выразили обеспокоенность по поводу сделанных в докладе выводов о том, что организация не в полной мере использовала свой обширный потенциал знаний и поддержки в проведении выборов. |
New Standards-compliant processes were introduced into the Atlas system and are now fully functional. |
В систему "Атлас" были введены новые процессы, основанные на соблюдении Стандартов, и в настоящее время они функционируют в полной мере. |
Consequently, the true size of the economy is not fully captured by the national accounts. |
Таким образом, национальные счета не отражают в полной мере истинные масштабы экономики. |
The Government must fully acknowledge the racial plurality of its population if it was to adopt the measures necessary to root out racial discrimination. |
Для принятия необходимых мер по искоренению расовой дискриминации правительство должно в полной мере признать расовый плюрализм населения страны. |
Participants in the Workshop noted that this conversion should be regarded more as an experiment and that the data are not fully reliable. |
Участники Рабочего совещания отметили, что этот перевод следует считать скорее экспериментом и что эти данные не являются в полной мере надежными. |
Indonesia has fully implemented the principles of universality, permanence and sustainability in birth registration issue. |
В вопросе о регистрации рождений Индонезия в полной мере придерживается принципов универсальности, постоянства и последовательности. |
Current practices create precarious statuses that are not fully aligned with the United Nations values, nor with international labour principles. |
Нынешняя практика порождает шаткость положения таких сотрудников, что не соответствует в полной мере ценностям Организации Объединенных Наций, а также международным принципам трудовых отношений. |
IMO has a policy applicable to technical cooperation programmes only, which do not fully cover individual consultancies at headquarters. |
В ИМО существует политика, которая применима только к программам технического сотрудничества и которая не охватывает в полной мере индивидуальных консультантов в штаб-квартире. |
Croatia would remain fully involved in any effort to prohibit or restrict the use of cluster munitions. |
Хорватия будет и впредь в полной мере участвовать в любых усилиях по запрещению или ограничению применения кассетных боеприпасов. |
The new text did not fully address fundamental concerns raised repeatedly by the delegations for which he spoke. |
Новый текст не в полной мере устраняет фундаментальные озабоченности, неоднократно высказывавшиеся делегациями, от имени которых он выступает. |
Policy frameworks on sustainable development have yet to fully incorporate population growth. |
Еще только предстоит в полной мере интегрировать вопросы роста народонаселения в концепции устойчивого развития. |
The United Nations Conference on Sustainable Development fully recognized their special case in view of their unique and particular vulnerabilities. |
Участники Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в полной мере признали их особое положение, обусловленное характерными для них и уникальными факторами уязвимости. |
It is fully applicable to all vehicle models and hence ensures the fulfillment of the previously described objective. |
Она в полной мере применима ко всем моделям транспортных средств и, следовательно, содействует выполнению описанной выше задачи. |
Our expertise ties in fully with the strategies of international institutions. |
Наш опыт в полной мере согласуется со стратегиями международных учреждений. |
This represents important opportunities, which are yet to be fully tapped. |
В этом заключаются важные возможности, которые пока еще не используются в полной мере. |
It must also address the multiple structural barriers women and girls face, and empower them to fully realize their rights. |
Она также должна устранять многочисленные структурные барьеры, с которыми сталкиваются женщины и девочки, и обеспечивать им возможность в полной мере реализовать свои права. |
We must fully confront all of these challenges for all the women and girls in the world. |
Мы должны в полной мере противостоять всем этим проблемам ради всех женщин и девочек в мире. |
The application of the contributory calculation fully regard to workers without contribution as at December 31, 1995. |
Метод расчета на основе взносов в полной мере действует в отношении работников, не выплачивавших взносы по состоянию на 31 декабря 1995 года. |
The Peruvian State is fully aware of the need to raise the standard of living of the poorest citizens in Peru and to overcome social inequalities. |
Перуанское государство в полной мере осознает необходимость повышения уровня жизни своих наиболее обездоленных граждан и преодоления социального неравенства. |
The public is not yet fully satisfied with the handling of terrorism in the country. |
Общественность еще не в полной мере удовлетворена решением проблемы терроризма в стране. |