The different organs of the United Nations have fully recognized the strong link between peace and security in post-conflict situations and the rule of law. |
Различные органы Организации Объединенных Наций в полной мере признавали наличие тесной связи между миром и безопасностью в постконфликтных ситуациях и верховенством права. |
The Organization is fully aware of the need to provide managers with comprehensive assistance to improve their managerial skills, knowledge and performance. |
Организация в полной мере осознает необходимость предоставления руководителям среднего звена всесторонней помощи в совершенствовании их управленческих навыков, знаний и результатов работы. |
The Institute is cooperating fully with the Chair of the Governing Board, member States, the host country and the consultants undertaking the review as they conclude the exercise. |
Институт в полной мере сотрудничает с председателем Совета управляющих, государствами-членами, принимающей страной и проводящими обзор консультантами, которые завершают эту работу. |
Experience has shown that transitional justice mechanisms need to be fully owned by the population, their representatives and civil society at large. |
Опыт показывает, что переходные механизмы правосудия должны быть в полной мере признаны законными общественностью, ее представителями и гражданским обществом в целом. |
All States parties, in particular developed countries, had an obligation to fully respect that right and facilitate its realization. |
Все государства-участники, в частности развитые страны, обязаны в полной мере уважать данное право и способствовать его осуществлению. |
I regret that some armed groups have shown a lack of coherence or declined to fully seize the opportunity presented by the informal discussions to shape the peace process. |
Я сожалею о том, что некоторые вооруженные группы продемонстрировали отсутствие согласия или отказались в полной мере воспользоваться возможностью, возникшей благодаря проведению неофициальных обсуждений для определения основных черт мирного процесса. |
Given the limitations of the Strategic Framework, however, it is difficult to fully appraise effectiveness against targeted outcome changes and development impacts. |
Однако с учетом ограничений Стратегических рамок трудно в полной мере оценить эффективность в плане намеченных изменений результатов и отдачи для процесса развития. |
In the absence of rigorous monitoring, it is difficult to determine fully the possible impact of SP2 on green jobs and business creation. |
В отсутствие строгого мониторинга трудно определить в полной мере возможное воздействие ПП2 на создание зеленых рабочих мест и возможностей предпринимательства. |
The Security Council also calls on parties to engage in efforts to achieve a durable and fully respected ceasefire, based on the Egyptian initiative. |
Совет Безопасности призывает также стороны предпринять усилия к достижению прочного и в полной мере соблюдаемого режима прекращения огня на основе инициативы Египта. |
However, consumers and civil society, the other major key stakeholders, are not yet fully aware of issues relating to competition law and policy. |
Однако потребители, гражданское общество и другие важные ключевые заинтересованные стороны еще не в полной мере осознают вопросы, касающиеся политики и законодательства о конкуренции. |
There is little indication, however, that the Convention is being fully implemented by the national authorities. |
Вместе с тем мало что известно о том, соблюдают ли Конвенцию в полной мере национальные власти. |
The Information Centre facilities are fully utilized by the Rwandan public, particularly students and researchers, who wish to get first-hand information about the Tribunal. |
Средства Информационного центра в полной мере использует руандийская общественность, особенно студенты и исследователи, которые желают получить информацию из первоисточника о деятельности Трибунала. |
The Committee encourages the State party to introduce the prison administration software and ensure that it is fully consistent with article 17, paragraph 3, of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник внедрить программное обеспечение для управления пенитенциарными учреждениями и обеспечить, чтобы таковое в полной мере соответствовало положениям пункта 3 статьи 17 Конвенции. |
As a result, FDI flows did not fully generate spillover effects in the form of employment, technology and know-how in the rest of the economy. |
Поэтому вложение ПИИ не в полной мере отразилось на показателях занятости, технологиях и научно-технических знаниях в остальных отраслях экономики. |
In managing the Account, the Programme Manager is mindful to ensure that the Account's solid programming principles are not only fully maintained, but continually strengthened. |
В рамках руководства деятельностью Счета Руководитель по программам стремится обеспечивать, чтобы качественные принципы программирования Счета не только в полной мере сохранялись, но и постоянно укреплялись. |
Cuba takes a very conscientious, serious approach to the ratification of international treaties in order to ensure that it will be able to fully honour its commitments. |
Куба использует весьма ответственный серьезный подход к ратификации международных договоров для обеспечения того, чтобы она была в состоянии в полной мере выполнять свои обязательства. |
(b) Cooperate fully with the international community to find a permanent peaceful solution to armed conflicts in the country. |
Ь) в полной мере сотрудничать с международным сообществом в поисках прочного мирного урегулирования вооруженных конфликтов в стране; |
The Mission has fully implemented the aviation operational risk management policy and has formally established an implementation task group on the policy |
МООНСГ в полной мере реализовала политику управления оперативными рисками при авиационных перевозках и официально создала целевую группу по осуществлению политики |
The Mission will enhance expenditure monitoring to ensure that the redeployment is fully justified when it becomes inevitable |
Миссия усилит контроль за расходами, с тем чтобы в полной мере обосновать необходимость перераспределения ассигнований, когда оно становится неизбежным |
The international community should fully respect developing countries' demand for prioritizing the rights to life and development, provide them with technical assistance and help build their capacity. |
Международное сообщество должно в полной мере уважать требование развивающихся стран в отношении приоритета прав на жизнь и развитие, а также предоставлять им техническую помощь и оказывать содействие в наращивании потенциала. |
The inextricable link between poverty and racism in some countries should be fully taken into account in devising ways to address inequality, including the uneven distribution of wealth. |
Следует в полной мере учитывать неразрывную связь между нищетой и расизмом в некоторых странах при изыскании путей преодоления неравенства, в том числе неравномерного распределения богатства. |
The Sahrawi people had fully complied with the United Nations ceasefire agreement of 1991. |
Сахарский народ в полной мере выполняет заключенное в 1991 году Соглашение Организации Объединенных Наций о прекращении огня. |
The Group expected the Secretariat to comply fully with the resolution and would not accept any further arbitrary cuts to an already reduced budget. |
Группа ожидает, что Секретариат будет в полной мере выполнять эту резолюцию и не допустит дальнейших произвольных сокращений и так уже урезанного бюджета. |
His delegation shared the concern of the overwhelming majority of Member States that the proposed budget did not fully comply with those requirements. |
Делегация Пакистана разделяет обеспокоенность, выраженную подавляющим большинством государств-членов относительно того, что предлагаемый бюджет не в полной мере отвечает перечисленным требованиям. |
Since the darkest days of the cold war, the United States has fully understood the potential serious consequences that would result from the use of nuclear weapons. |
С самых мрачных дней «холодной войны» Соединенные Штаты в полной мере сознавали возможные серьезные последствия применения ядерного оружия. |