That regulation was aimed at fully establishing the Chilean PRTR as a single window for future environmental reporting. |
Регламент был направлен на то, чтобы созданный чилийский РВПЗ в полной мере выполнял функции "единого окна" для представления экологической отчетности в будущем. |
Government leaders may also not fully appreciate when an "innovation" is really new or simply a change in technology. |
Руководители правительств также могут не в полной мере понимать, является ли «инновация» действительно чем-то новым или, скорее, просто изменением технологии. |
They urged UNDP and UNFPA to fully engage in the HACT review process. |
Они призвали ПРООН и ЮНФПА в полной мере участвовать в процессе обзора СППН. |
The implications of vague wording have not been fully appreciated. |
Ь) последствия использования недостаточно четких формулировок не были оценены в полной мере; |
Nowadays, we have to state that the existing legislation doesn't fully meet women's and girls' needs. |
В настоящее время мы должны заявить, что существующее законодательство не в полной мере отвечает потребностям женщин и девочек. |
It cuts across cultural and religious barriers, impeding the right of women to participate fully in society. |
Оно выходит за рамки всех культурных и религиозных барьеров, препятствуя осуществлению права женщин в полной мере участвовать в жизни общества. |
Poor quality teaching is one explanation, but this does not fully explain why girls are performing worse than boys. |
Одной из причин является плохое качество преподавания, но это не в полной мере объясняет, почему девочки имеют более низкие оценки по сравнению с мальчиками. |
Unfortunately, the above challenge has not yet been fully met in Chile. |
К сожалению, вышеупомянутая задача до сих пор не была в Чили выполнена в полной мере. |
Women have moved mountains over the past 20 years, but cannot fully enjoy or celebrate all that they have achieved. |
Женщины за последние 20 лет передвинули горы, но не могут в полной мере насладиться или отпраздновать все, чего они добились. |
The Government of Liberia is making significant efforts to fully comply with minimum standards for eliminating human trafficking in Liberia. |
Правительство Либерии прилагает значительные усилия, чтобы в полной мере соблюдать минимальные нормы для искоренения торговли людьми в стране. |
In addition, new powers are granted to the Government so it can fully play its role as custodian and manager of the resource. |
Кроме того, правительство наделено дополнительными полномочиями для выполнения в полной мере функции хранителя и распорядителя этих ресурсов. |
The Committee calls upon the State party to fully invoke the legislative provisions on temporary special measures to increase the representation of women in Parliament. |
Комитет призывает государство-участника в полной мере применять законодательные положения о временных специальных мерах для увеличения представленности женщин в парламенте. |
Women, rural populations, youth and persons living with disabilities face particular challenges in fully participating in economic development... |
С конкретными проблемами, препятствующими в полной мере участвовать в процессе экономического развития, сталкиваются женщины, сельское население, молодежь и инвалиды. |
Recommendations given to Slovakia regarding trafficking in human beings are fully implemented at national level. |
Рекомендации в адрес Словакии, касающиеся торговли людьми, в полной мере осуществляются на национальном уровне. |
It called on Eritrea to cooperate fully with special procedures mandate holders and OHCHR to improve the human rights situation in the country. |
Она призвала Эритрею в полной мере сотрудничать с мандатариями специальных процедур и УВКПЧ в интересах улучшения ситуации с правами человека в стране. |
Freedom to travel was fully guaranteed both by the Constitution and the law. |
Свобода перемещения в полной мере гарантирована как Конституцией, так и законодательством. |
The UNODC website on the Thirteenth Congress is fully operational and all related documentation is posted as soon as it becomes available. |
Веб-сайт УНП ООН, посвященный тринадцатому Конгрессу, функционирует в полной мере, и все соответствующие документы размещаются на нем, как только они появляются в наличии. |
SEEA-AFF is fully compatible with the SEEA Central Framework and the standards of national accounting. |
СЭЭУ-СЛР в полной мере совместима с центральной основой СЭЭУ и стандартами национальных счетов. |
However, the impact of the programme can only be fully assessed in the longer term. |
Вместе с тем оценить воздействие программы в полной мере можно только в более долгосрочной перспективе. |
However this function does not seem to work fully yet, which makes environmental indicators difficult to access for international users. |
Однако эта функция в полной мере не работает, что делает труднодоступным использование этих показателей для международных пользователей. |
(b) It is quite possible in some countries that available customs information is not fully utilized in the merchandise trade statistics. |
Ь) вполне возможно, что в некоторых странах имеющаяся таможенная информация не используется в полной мере в статистике торговли товарами. |
Concealment is also fully covered and includes the rights acquired by someone in relation to the property under judgement. |
Сокрытие также охвачено в полной мере и включает права, приобретенные лицом в отношении имущества, являющегося предметом рассмотрения в суде. |
The Constitution fully guaranteed the right to defence. |
Конституция в полной мере гарантирует право на защиту. |
The State party should ensure that individuals fully enjoy their right to freedom of assembly. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы граждане в полной мере пользовались своим правом на свободу собраний. |
CRC recommended fully including girls and children from the most marginalized groups in all health strategies and programmes. |
КПР рекомендовал в полной мере охватить стратегиями и программами в области здравоохранения девочек и детей из наиболее маргинализованных групп. |