All individuals appointed to perform work for the Organization by way of personal services should have full access to the informal and formal justice system of the United Nations. |
Все лица, назначаемые в Организацию на работу в форме оказания личных услуг, должны иметь полный доступ к неформальной и формальной системам правосудия Организации Объединенных Наций. |
For an annual salary of $170,080, the pension benefit of the members of ICJ having served a full nine-year term would be $85,040. |
При годовом окладе в 170080 долл. США пенсионное пособие члена МС, отработавшего полный девятилетний срок, будет составлять 85040 долл. США. |
In North America, in close cooperation with the Governments concerned, UNHCR monitored implementation of the "safe third country agreement" between Canada and the United States in order to ensure that all asylum-seekers enjoy full access to appropriate refugee status determination processes. |
В Северной Америке в тесном сотрудничестве с соответствующими правительствами УВКБ контролировало осуществление соглашения о "безопасной третьей стране" между Канадой и Соединенными Штатами, с тем чтобы обеспечить всем просителям убежища полный доступ к надлежащим процедурам предоставления статуса беженца. |
The prison governor must write a full report to the head of police and the Minister of the Interior so that a judge could be appointed to carry out an investigation. |
Начальник тюрьмы обязан представить полный отчет начальнику полиции и министру внутренних дел, с тем чтобы был назначен судья, которому поручается провести расследование. |
Efforts were being made to ensure the enforcement of legislation on the promotion of racial equality, and particularly to ensure that persons of African descent had full access to the education system. |
Поэтому предпринимаются усилия по обеспечению применения законодательства о поощрении расового равенства, в частности для обеспечения того, чтобы лица африканского происхождения имели полный доступ к системе образования. |
A bill on associations and federations that is currently under consideration would require groups certified by the Monegasque authorities to submit a full annual report on their activities and accounts to the Minister of State. |
В рассматриваемом в настоящее время законопроекте об ассоциациях и федерациях предусматривается, что объединения, создание которых было санкционировано монакской администрацией, должны ежегодно представлять государственному министру полный отчет о своей деятельности и финансовом положении. |
Both sides have the responsibility to ensure security for the Mission at all times and to allow UNOMIG to return to its full operational capacity, which had to be restricted following the shooting down of a United Nations helicopter in October 2001. |
Обе стороны несут обязательство постоянно обеспечивать безопасность для Миссии и позволить МООННГ восстановить свой полный оперативный потенциал, который пришлось ограничить после того, как в октябре 2001 года был сбит вертолет Организации Объединенных Наций. |
Mr. Rodríguez Parrilla: Let me note that the full text of my statement is available to delegations; to save time and to spare the interpreters, I shall summarize it now. |
Г-н Родригес Паррилья: Позвольте мне отметить, что полный текст моего выступления распространен среди делегаций и что для экономии времени и сил устных переводчиков я сейчас представлю вам его резюме. |
A full report on the secretariat's activities in this context is contained in the 2002 Activities Paper, which is available to the Commission. |
Полный доклад о деятельности секретариата в этом направлении содержится в Документе о деятельности за 2002 год, который имеется в распоряжении Комиссии. |
Article 2 of the Charter of Economic Rights and Duties of States: "Every State has and shall freely exercise full permanent sovereignty, including possession, use and disposal, over all its wealth, natural resources and economic activities". |
Хартия экономических прав и обязанностей государств, статья 2: "Каждое государство имеет и должно свободно осуществлять полный постоянный суверенитет над всеми своими богатствами, природными ресурсами и экономической деятельностью, включая право на владение, использование и эксплуатацию". |
We trust that in the future the Court will expand its Internet web site by including the full text of all its findings and sentences handed down since its inception. |
Мы полагаем, что в будущем Суд расширит свою страницу в Интернете, поместив на нее полный текст всех своих решений и постановлений с момента его создания. |
It looked forward to the adoption by the General Assembly of a resolution that would lead to full parity among the official languages of the United Nations on its web site. |
Делегация Египта надеется, что Генеральная Ассамблея примет резолюцию, которая обеспечит полный паритет всех официальных языков Организации Объединенных Наций на ее веб-сайте. |
The Commission would also review progress in follow-up activities, which had been undertaken in several countries that had completed the full review cycle, including Uganda, Mauritius and Ecuador. |
Комиссия рассмотрит также ход выполнения рекомендаций в некоторых странах, в которых был уже завершен полный цикл обзора, включая Уганду, Маврикий и Эквадор. |
In its procedural decision of 14 June 2005, the Hamburg Court decided to accept, as trial evidence, the full summaries of the testimonies given by the three witnesses cited above. |
В своем процедурном решении от 14 июня 2005 года Гамбургский суд постановил принять в качестве судебных доказательств полный текст резюме показаний всех трех упоминавшихся выше свидетелей. |
He called on all Member States to honour their obligation under the Charter to pay their full assessed contributions to all peacekeeping operations and asked what efforts had been made by the Secretariat to collect those long overdue debts. |
Он призывает все государства-члены выполнить свое обязательство в соответствии с Уставом и выплатить полный объем начисленных взносов всем операциям по поддержанию мира и спрашивает, какие усилия были предприняты Секретариатом для сбора этих давно просроченных долгов. |
Of the countries where the full review cycle of activities had been concluded, Uganda, Mauritius and Ecuador had initiated concrete action on the review recommendations. |
Из числа стран, в которых был завершен полный цикл обзора, Уганда, Маврикий и Эквадор предприняли конкретные шаги по выполнению рекомендаций, сделанных в ходе обзора. |
Their work also requires adequate security arrangements, and all parties in the Ituri region are urged to allow the humanitarian agencies full and complete access to all those in need. |
Их работа также требует адекватных механизмов безопасности, и всем сторонам в районе Итури настоятельно предлагается обеспечить гуманитарным учреждениям полный доступ ко всем нуждающимся. |
We also call once more on all parties to allow full, unimpeded access to United Nations and non-governmental organization personnel who are working to provide humanitarian assistance, and to ensure that their security and safety are respected. |
Мы также еще раз призываем все стороны предоставить полный и беспрепятственный доступ персоналу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, который оказывает гуманитарную помощь, и обеспечить его безопасность. |
It would be interesting to have a full account of the process that had led to the incorporation of the provision on social and economic genocide in the Criminal Code. |
Было бы интересно получить полный отчет о процессе, который привел к включению положений о социальном и экономическом геноциде в Уголовный кодекс. |
A full response had been requested but none had been received to date and a reminder had been sent on 6 July 2006. |
Был запрошен полный ответ, но он до сих пор не получен, и 6 июля 2006 года было направлено напоминание. |
The important point was that there should be a review of an individual's conviction and sentence rather than a full retrial. |
Важно, чтобы происходил пересмотр осуждения и приговора, вынесенного конкретному лицу, а не полный пересмотр судебного дела. |
The Group noted that at the Assembly's sixty-first session the Secretary-General would submit a full report to the Committee on the implementation of General Assembly resolution 59/287. |
Группа отметила, что на шестьдесят первой сессии Ассамблеи Генеральный секретарь представит полный доклад Комитету об осуществлении резолюции 59/287 Генеральной Ассамблеи. |
Accordingly, the draft resolutions to be considered by the Committee in informal consultations would reflect the full return to Member States of the unencumbered balances and other income, as recommended by the Advisory Committee in its various reports. |
Соответственно, проекты резолюций, которые Комитет будет рассматривать в ходе неофициальных консультаций, будут предусматривать полный возврат государствам-членам неизрасходованного остатка и прочих поступлений, как это рекомендовано в различных докладах Консультативного комитета. |
Lastly, he pointed out that, as of 30 April 2006, total outstanding contributions to MINURSO had amounted to more than $45 million, which exceeded budgeted provisions for a full year of Mission operations and reflected chronic underfunding. |
Наконец, он указывает, что по состоянию на 30 апреля 2006 года общий объем невыплаченных взносов в бюджет МООНРЗС превысил 45 млн. долл. США, что превышает бюджетные ассигнования на полный год операций, проводимых в рамках Миссии, и отражает проблему хронического недофинансирования. |
His delegation looked forward to the third report on the effects of armed conflicts on treaties, as the Special Rapporteur had expressed his intention to provide a full analysis of practice to support his preliminary conclusions. |
Делегация Италии ожидает появления третьего доклада о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, поскольку Специальный докладчик заявил о своем намерении провести полный анализ сложившейся практики, чтобы обосновать свои предварительные выводы. |