DECIDES to devote a full day of its January 2009 Session to consider the Report of the Commission on this matter with a view to bringing the debate to a final conclusion. |
постановляет посвятить полный день заседаний в ходе своей сессии в январе 2009 года рассмотрению доклада Комиссии по этому вопросу в целях окончательного завершения обсуждений. |
The second phase of the standardized access control is designed to provide a full package of access control measures of protection beyond the outer perimeter layer and into the multiple inner layers of protection. |
Второй этап проекта обеспечения стандартизированного контроля доступа предусматривает полный комплекс мер защиты, начиная с внешнего периметра и заканчивая многочисленными внутренними средствами защиты. |
Having completed its second full operation cycle since its establishment in January 2006, the Ethics Office has continued to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the United Nations. |
Завершив второй полный операционный цикл со времени своего создания в январе 2006 года, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою актуальность и роль в укреплении культуры этики, добросовестности и подотчетности в рамках Организации Объединенных Наций. |
Special attention has been given to the need to ensure that the large numbers of individuals in peacekeeping operations will have full and equal access to the new system of administration of justice and that adequate infrastructures are in place before any delegation of authority is implemented. |
Особое внимание уделялось необходимости обеспечения того, чтобы большое число лиц в миротворческих операциях имели полный и равный доступ к новой системе отправления правосудия и чтобы до осуществления любой передачи полномочий была создана надлежащая инфраструктура. |
Moreover, partial adoption of the IPSAS standard on capitalization of property, plant and equipment for renovation works would be contrary to the United Nations system accounting standards and full adoption would not be possible, given the complexities and magnitude of the preparatory work required. |
Кроме того, частичное применение стандарта МСУГС, касающегося капитализации зданий, сооружений и оборудования, в отношении ремонтно-строительных работ шло бы вразрез со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, а полный переход на этот стандарт не представляется возможным из-за сложности и масштабов необходимой подготовительной работы. |
The industry stated that it is not necessary to standardize the identification of the control because vehicle manufacturers have been providing drivers with more detailed feedback on the ESC operating mode when the system is in other than the default "full on" mode. |
Они сообщили, что унифицировать обозначение этого органа управления нет необходимости, поскольку изготовители транспортных средств предоставляют водителям более подробную информацию о режиме работы ЭКУ в том случае, если эта система переведена не в предусмотренный по умолчанию "полный" режим, а в какой-либо иной режим работы. |
The ongoing and unrenounceable objective of regaining the full exercise of Argentine sovereignty over this part of our territory and the permanent readiness of my country to resume negotiations aimed at finding a solution to the dispute have been reflected in our national Constitution. |
Твердая и неизменная цель - восстановить полный суверенитет Аргентины над этой частью нашей территории и постоянная готовность моей страны к возобновлению переговоров, направленных на поиск урегулирования этого спора, получили отражение в нашей национальной Конституции. |
We will promote women's rights, including their economic empowerment, and effectively mainstream gender in law reforms, business support services and economic programmes, and give women full and equal access to economic resources. |
Мы будем поощрять права женщин, включая расширение их возможностей в экономической сфере, и обеспечивать эффективный учет гендерного фактора в процессе проведения правовых реформ, при предоставлении услуг в поддержку предпринимательской деятельности и осуществлении экономических программ, и предоставим женщинам полный и равноправный доступ к экономическим ресурсам. |
The Government of Bosnia and Herzegovina reported that full access to medication for HIV/AIDS and tuberculosis is free of charge and guaranteed for those who need it, and that malaria has been eradicated from the country. |
Правительство Боснии и Герцеговины сообщило о том, что нуждающимся лицам гарантирован полный доступ к бесплатным лекарственным препаратам против ВИЧ/СПИДа и туберкулеза и что в стране обеспечена полная ликвидация малярии. |
In 2007 for instance almost 60 per cent of fathers who drew Parental allowance took the opportunity to take 2 months' parental leave and 20 per cent took the full twelve months. |
Например, в 2007 году почти 60% получавших родительское пособие отцов использовали свое право на двухмесячный отпуск по уходу за ребенком, а 20% взяли полный двенадцатимесячный отпуск. |
The report gives a full account of where we spent public money over the last year, and where we have pledged to spend it in coming years, to tackle the challenges that we face. |
В докладе представлен полный отчет о том, на что мы израсходовали государственные средства в прошлом году и на что мы собираемся их потратить в предстоящие годы, чтобы преодолеть стоящие перед нами трудности. |
Below herewith, there are a number of new legal provisions, adopted since the fourteenth periodic report (the full list is to be found under Article 2 of the International Convention): |
Ниже приводится ряд новых законодательных положений, принятых за период после представления четырнадцатого периодического доклада (полный перечень приведен в разделе, посвященном статье 2 Международной конвенции): |
We reported, through the media, the publication of the Committee's 2001 Concluding Observations shortly after its release and distributed, free of charge, the full text of the observations together with a Chinese translation to facilitate access and understanding by the general public. |
Вскоре после опубликования заключительных замечаний Комитета в 2001 году об этом было сообщено в средствах массовой информации, а их полный текст вместе с переводом на китайский язык, облегчающий их прочтение и понимание, распространялись среди общественности бесплатно. |
The permanent and unrenounceable objective of recovering the full exercise of sovereignty over those territories and maritime areas in accordance with the principles of international law while respecting the way of life of the inhabitants of the Malvinas Islands is enshrined in the national Constitution. |
В Конституции Аргентины воплощена постоянная и неизменная цель - восстановить полный суверенитет над этими территориями и морскими районами в соответствии с принципами международного права и с учетом образа жизни жителей Мальвинских островов. |
However, while the General Assembly has requested a full list of documents to be submitted, the Secretary-General indicates that this list is not exhaustive and depends on the nature of injury/illness sustained (ibid., para. 17). |
Однако, хотя Генеральная Ассамблея просила представить полный перечень документов в обоснование требований, Генеральный секретарь указывает, что этот перечень не является исчерпывающим и зависит от характера увечья/болезни (там же, пункт 17). |
Greater resources should be allocated to achieving full equality among the languages of the United Nations and eliminating the disparity between the Organization's web sites in the six official languages. |
Необходимо выделить более крупные финансовые средства на то, чтобы обеспечить полный паритет официальных языков Организации Объединенных Наций и устранить различия между веб-сайтами Организации, ведущимися на шести официальных языках. |
Those rules would be promulgated provisionally on 1 July 2009, until the full text of the provisional Staff Rules had been submitted to the General Assembly for its review and approval, in accordance with staff regulations 12.2, 12.3 and 12.4. |
Эти правила будут предварительно представлены 1 июля 2009 года, пока полный текст предварительных Правил о персонале не будет представлен Генеральной Ассамблее для рассмотрения и утверждения, как того требуют положения 12.2, 12.3 и 12.4 Положений о персонале. |
The full access to OIOS reports granted to Member States under General Assembly resolution 59/272 had reinforced the principles of independent and transparent internal oversight by allowing Member States to exercise more effectively their fiduciary responsibility to oversee the activities of the Organization. |
Полный доступ к докладам УСВН, предоставленный государствам-членам в соответствии с резолюцией 59/272 Генеральной Ассамблеи, способствовал укреплению принципов независимого и транспарентного внутреннего надзора на основе предоставления государствам-членам возможности более эффективно реализовывать свою фидуциарную ответственность за надзор за деятельностью Организации. |
3.4 The author also alleges a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant on the grounds that he was not granted a full review of the sentence handed down by the Madrid Provincial Court. |
3.4 Автор также ссылается на нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта на том основании, что ему не было предоставлено право на полный пересмотр приговора, вынесенного Мадридским провинциальным судом. |
4.6 The State party further considers that the judgement handed down in cassation shows that the second chamber of the Supreme Court did carry out a full review of the sentence issued by the Provincial Court. |
4.6 Государство-участник далее считает, что решение, принятое по кассации, свидетельствует о том, что вторая палата Верховного суда действительно произвела полный пересмотр приговора, назначенного провинциальным судом. |
These included: dismissal of evidence; the right to have his conviction and sentence subjected to a full and effective review by a higher tribunal; the right to confidentiality of communications; and the improper application of article 370 of the Criminal Code. |
Они включали в себя: отвод доказательств; право на полный и эффективный пересмотр осуждения и приговора вышестоящим судом; право на конфиденциальность личных сообщений, и неправомерное применение статьи 370 Уголовного кодекса. |
In the light of the foregoing, the author alleges that he has exhausted domestic remedies, and that it is for this reason that the violation of his right to a full review of his conviction was raised in every court to which he applied. |
В свете вышеизложенного автор утверждает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты и что именно по этой причине во всех своих обращениях в суды он ссылался на нарушение его права на полный пересмотр своего осуждения. |
The full report on the census, which will be available by the end of 2009, will contain socio-economic and demographic data that will facilitate more informed policy planning. |
Полный отчет об этой переписи, который будет готов в концу 2009 года, будет содержать социально-экономические и демографические данные, необходимые для более обоснованного планирования политики. |
In addition to the pricing adjustments made in the 2010-2011 budget proposals, a full inventory of central ICT services was provided to all departments in September 2008, allowing them to review and update their requirements for ICT services. |
Помимо этих корректировок расценок, произведенных в бюджетных предложениях на 2010 - 2011 годы, в сентябре 2008 года всем департаментам был направлен полный перечень централизованных видов услуг в области ИКТ, который дает им возможность проанализировать и внести поправки в требующиеся им услуги в области ИКТ. |
The revised staffing levels for the biennium included the reinstatement for the full 12-month period in 2009 of the 258 positions which were originally earmarked for abolition during 2009. |
Новое штатное расписание на двухгодичный период включало в себя восстановление на полный 12-месячный период в 2009 году 258 должностей, которые первоначально были обозначены на предмет упразднения в 2009 году. |