In accordance with article 41, paragraph 2, of the Statute and article 77 of the Rules, I transmit herewith the full text of the Order in French and English, the latter being the authoritative language. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 41 Статута и статьей 77 Регламента настоящим препровождаю полный текст постановления на французском и английском языках, причем последний язык является аутентичным. |
Moreover, the Government of Ethiopia continues to reject urgent demands from the international community to publish the full list of those it has arrested as well as those it is expelling. |
Кроме того, правительство Эфиопии продолжает отвергать настоятельные призывы международного сообщества опубликовать полный список лиц, которые были арестованы, и список лиц, депортируемых из страны. |
The Brazilian Government supports all initiatives capable of re-establishing peace and understanding in the region, calls for full access to be granted to the humanitarian agencies and urges the parties to implement Security Council resolutions 1160 (1998) and 1199 (1998) unconditionally. |
Бразильское правительство поддерживает все инициативы, которые могли бы привести к восстановлению мира и взаимопонимания в регионе, призывает обеспечить полный доступ в регион гуманитарным учреждениям и настоятельно призывает стороны безоговорочно осуществить резолюции 1160 (1998) и 1199 (1998) Совета Безопасности. |
The Meeting further authorized the Tribunal to transfer funds among appropriation sections to deal with cases which may arise during the budget period, on the understanding that if such transfer becomes necessary, the Tribunal will make a full report thereon to the Meeting of States Parties. |
Совещание также разрешило Трибуналу переводить средства между разделами ассигнований в целях рассмотрения дел, которые могут возникнуть в течение этого бюджетного периода, при том понимании, что если такой перевод необходимо будет произвести, то Трибунал представит государствам-участникам полный отчет по этому вопросу. |
The secretariat report, programmed for the forty-sixth session of the Board, will provide a full account of the progress in the work of the secretariat in this area. |
В докладе секретариата, который должен быть подготовлен к сорок шестой сессии Совета, будет представлен полный отчет о ходе работы секретариата в этой области. |
At the request of the delegation of Switzerland, it was decided instead to make a full progress report, containing at least: |
По просьбе делегации Швейцарии было принято решение подготовить полный доклад о ходе работ, который включал бы: |
The Government also reported that, on 17 July 1996, the Chamber of Deputies' Constitutional, Legislative and Judicial Committee adopted the full text of the draft which would then be considered by the Chamber and subsequently the Senate. |
Правительство также сообщило, что 17 июля 1996 года комитет по конституционным, законодательным и судебным вопросам палаты депутатов принял полный текст проекта, который впоследствии будет рассмотрен палатой, а после этого сенатом. |
(a) The certificate of entitlement form will be modified so that the full address of the doctor and hospital or clinic affiliation is disclosed where a physician acts as a witness; |
(а) бланки свидетельства о праве на получение пособий будут изменены, с тем чтобы в тех случаях, когда врач выступает в качестве свидетеля, указывался полный адрес врача и та больница или клиника, в которой он практикует; |
Call upon the Government of Ethiopia to cooperate fully with the fact-finding mission by permitting it full and free access to establish contact with Eritreans in its territory; |
призывает правительство Эфиопии в полной мере сотрудничать с миссией по установлению фактов, обеспечив ей полный и беспрепятственный доступ для установления контакта с эритрейцами на ее территории; |
With a view to protecting the health of adolescents the working week is 24 hours for children under 16 years of age and 36 hours for children aged 16 to 18 years, with the wage paid as for a full working day. |
В целях охраны здоровья подростков продолжительность рабочего времени составляет 24 часа в неделю для детей до 16-летнего возраста и 36 часов в возрасте от 16 до 18 лет, при этом заработная плата выплачивается как за полный рабочий день. |
We would also point out that it is impossible in a short time to make a full inventory of the dual-use equipment in the country, particularly if taking into account those pieces of such equipment which are spent or inoperational. |
Мы хотели бы также указать, что за короткое время невозможно подготовить полный перечень находящегося в стране оборудования двойного назначения, особенно если учитывать те компоненты такого оборудования, которые уже использованы или не работают. |
While full consensus on a proposal to restructure the Security Council is probably unobtainable, we must nonetheless respect the requirements of the Charter in any resolution adopting amendments relating to the Council's structure. |
Хотя полный консенсус по предложению о перестройке Совета Безопасности, вероятно, недостижим, мы должны, тем не менее, уважать требования Устава в любых резолюциях, влекущих за собой внесение поправок, касающихся структуры Совета. |
The Director informed the Executive Board that lessons learned had been included in a more comprehensive way in the full version of the TCDC cooperation framework document, which was made available to the Executive Board. |
Директор информировал Исполнительный совет о том, что извлеченные уроки были включены - на основе более комплексного подхода - в полный вариант документа о рамках сотрудничества в интересах развития ТСРС, который находится в распоряжении Исполнительного совета. |
In Chile, the Food and Agriculture Organization (FAO) opened small information centres providing full Internet access, located in the offices of farmers' organizations and non-governmental organizations, to address the identified information needs of small-scale producers. |
В Чили Продовольственная и сельскохозяйственная организация (ФАО) открыла небольшие информационные центры, которые предоставляют полный доступ к сети "Интернет"; они расположены в помещениях фермерских ассоциаций и неправительственных организаций и созданы с целью удовлетворения выявленных информационных потребностей мелких производителей. |
A strong political commitment and a full integration of sustainable forest development goals and objectives within national sustainable development strategies are key elements for success. |
Залогом успеха являются серьезная политическая приверженность и полный учет задач и целей в области устойчивого развития людских ресурсов в рамках национальных стратегий устойчивого развития. |
Reconstruction in the villages of Lipovac, Apsevci and Podgrade has proceeded well and, with effect from 1 November, the Transitional Administrator intends to give full and open access to these villages to Croat displaced persons wishing to return to their homes. |
Восстановительные работы в деревнях Липовац, Апсевцы и Подграде проводились без срывов, и начиная с 1 ноября Временный администратор намеревается обеспечить полный и свободный доступ в эти деревни перемещенных лиц хорватской национальности, желающих вернуться в свои дома. |
Attached to the "note verbale" was the full text of the note from Pakistan; the "note verbale" from the Azerbaijan Republic was identical in substance. |
К "вербальной ноте" прилагается полный текст ноты Пакистана; "вербальная нота" Азербайджанской Республики является идентичной по существу. |
The team of international experts assessed that the account in the full, final and complete disclosure of the drop tank project could not be verified; |
Группа международных экспертов пришла к выводу о том, что информация о разработке сбрасываемого контейнера, включенная во всеобъемлющий, полный и окончательный отчет, не поддается проверке; |
The full report may be obtained from the Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport secretariat on diskette and copies can be obtained directly from them. |
Полный текст доклада может быть получен в секретариате Центра по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте на дискете, с которой могут быть распечатаны бумажные копии. |
Investment may be encouraged by voluntary codes of conduct for sustainable forest management, stronger national regulations and enforcement, full cost internalization in the pricing of renewable resources, and various incentives for better forest management practices. |
Стимулированию инвестиций могут способствовать добровольные кодексы поведения в области устойчивого лесопользования, укрепление национального законодательства и более строгое его соблюдение, полный учет всех издержек при установлении цен на возобновляемые ресурсы и использование различных стимулов в интересах совершенствования практики рационального лесопользования. |
It is imperative that these people be allowed to return to their homes and that international agencies gain full access to camps and other places where the displaced are currently accommodated. |
Настоятельно необходимо, чтобы этим людям было разрешено вернуться в их дома и чтобы международные учреждения получили полный доступ в лагеря и другие места, где в настоящее время сосредоточены перемещенные лица. |
In 1996, the Forum was granted full consultative status with the Council of Europe and, in that year, Forum members met with Members of the European Parliament in Brussels. |
В 1996 году Форум получил полный консультативный статус при Совете Европы, и в том же году члены Форума провели совещание с членами Европейского парламента в Брюсселе. |
It is noteworthy that the construction of new local schools is planned on the basis of a study of the population size and the educational needs of each area in such a way as to ensure the full absorption of all the age groups. |
Следует отметить, что строительство новых местных школ планируется на основе исследований состава населения и потребностей в образовании в каждом районе таким образом, чтобы обеспечить полный охват всех возрастных групп. |
Fundamental changes in the State party's political and legal approach affecting Covenant rights may have occurred, in which case a full article-by-article report may be required and new legal or administrative measures which have been introduced may merit the annexing of texts and judicial or other decisions. |
В политическом и правовом подходе государства-участника к закрепленным в Пакте правам могли произойти существенные изменения, в этом случае может понадобиться полный постатейный доклад, а принятые новые правовые или административные меры могут потребовать включения в доклад приложений с текстами и судебными или иными решениями. |
Progress towards the elimination of rigid and stereotyped gender roles will make possible parity and partnership that unlock the full potential of women and men to deal creatively and constructively with conflicts and the sharing of power. |
Прогресс в деле ликвидации жестких и стереотипных ролей, касающихся пола, позволит обеспечить равенство и партнерство, раскрывающие полный потенциал женщин и мужчин, в том что касается творческого и конструктивного подхода в решении конфликтов и совместного управления. |