While collecting information from other units, in the Special Unit for TCDC itself a full review of activities supported during the period under review was carried out. |
Наряду со сбором данных из других подразделений в рамках самой Специальной группы по ТСРС был проведен полный обзор мероприятий, которым оказывалась поддержка в отчетный период. |
It was recalled in this context that, in criminal proceedings, an accused should have full access to, and the opportunity to examine, the evidence against him or her. |
В этой связи было отмечено, что в процессе уголовного разбирательства обвиняемый должен иметь полный доступ к доказательствам против него и возможность для их изучения. |
The Staff Regulations of the United Nations provide in regulation 12.3 that the full text of provisional staff rules and amendments shall be reported annually to the General Assembly. |
В положении 12.3 Положений о персонале Организации Объединенных Наций предусмотрено, что полный текст временных правил о персонале и поправок ежегодно представляется Генеральной Ассамблее. |
My colleagues and I have only just received the full report, as Council members have, and therefore it would be premature for me to give a detailed response at this stage. |
Мои коллеги и я, равно как и члены Совета, получили полный доклад совсем недавно, и поэтому с моей стороны было бы преждевременно выступать с подробным ответом на данном этапе. |
The annual pension benefit of a member of the Court who has served a full nine-year term is set at half the annual salary - $80,000 a year. |
Ежегодная пенсия члена Суда, прослужившего полный девятилетний срок, составляет половину полного оклада, то есть 80000 долл. США. |
The chairpersons agreed that a full day should be set aside for informal consultation with States at its fourteenth meeting, with an agenda prepared sufficiently in advance to enable all participants to engage in a focused exchange on selected key issues. |
Председатели согласились с тем, что следует посвятить полный день проведению неофициальных консультаций с государствами в ходе их четырнадцатого совещания, а повестку дня его следует подготовить заблаговременно, с тем чтобы можно было подключить всех участников к целенаправленному обмену мнениями по специально отобранным ключевым проблемам. |
The full text of the rules of procedure is available on the UNODC website . a The room rates given are applicable during the period of the Conference session. |
Полный текст правил процедуры размещен на веб-сайте ЮНОДК . а Цены на номера указаны по ставкам, которые будут действовать на момент проведения Конференции. |
In addition, a full inventory of central ICT services was provided to all departments in September 2008, allowing them to review and update their requirements for such services. |
Кроме того, в сентябре 2008 года все департаменты получили полный перечень централизованных услуг в области ИКТ, что позволило им пересмотреть и обновить свои потребности в таких услугах. |
As indicated in paragraph 3 above, it is anticipated that the full text of the new Staff Rules, including the aforementioned chapter XIII, will be submitted to the Assembly for its consideration during the main part of its sixty-fourth session. |
Как указано в пункте З выше, ожидается, что полный текст новых Правил о персонале, включающий вышеупомянутую главу XIII, будет представлен на рассмотрение Ассамблеи в ходе основной части ее шестьдесят четвертой сессии. |
Article 156 of the Employment Act provides that workers have the right to annual leave in an individual calendar year that cannot be shorter than four weeks, irrespective of whether they work full time or part time. |
Статья 156 Закона о трудоустройстве предусматривает, что работники имеют право на ежегодный отпуск в текущем календарном году продолжительностью не менее четырех недель, независимо от того, работают ли они полный или неполный рабочий день. |
He noted that the full report of the workshop would soon be available via the United Kingdom National Focal Centre web site (). |
Он отметил, что в ближайшем будущем полный доклад рабочего совещания будет помещен на ШёЬ-сайте Национального координационного центра Соединенного Королевства (). |
The inadequacies of Abkhaz law enforcement are particularly evident in the lower Gali security zone, while the Georgian authorities do not seem to exercise full control over the upper part of the Kodori Valley. |
Недостатки абхазских правоохранительных органов особенно заметны в южной части Гальской зоны безопасности, в то время как грузинские власти, как представляется, неспособны осуществлять полный контроль над северной частью Кодорского ущелья. |
Obstacles to the implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries and related international plans of action are a lack of political will and an inability or unwillingness of some flag States to exercise full and effective control over their fishing vessels in accordance with international law. |
Осуществлению Кодекса поведения в отношении ответственного рыболовства и соответствующих международных планов действий мешают отсутствие политической воли и неспособность или нежелание некоторых государств флага осуществлять полный и эффективный контроль над своими рыболовными судами в соответствии с международным правом38. |
The Secretary-General will soon place before the Council a full report on the negotiations, including a proposal, as provided for in the plan, for a revised United Nations operation in Cyprus. |
В скором времени Генеральный секретарь представит Совету полный доклад о ходе переговоров, включая предусмотренное в плане предложение об изменении мандата операции Организации Объединенных Наций на Кипре. |
It must be stated, however, that the very considerable problem remains of there being too few lines of communication that carry full Internet access to and within countries in Africa. |
Вместе с тем следует отметить, что довольно значительной проблемой остается недостаточность линий связи, способных обеспечить полный доступ в Интернет для стран Африки, и связь между ними. |
Currently, the Finance Section, with only one staff member assigned full time to this task, is overwhelmed by the number of claims received on a daily basis. |
В настоящее время Финансовая секция, в которой всего один сотрудник занимается выполнением этой задачи полный рабочий день, перегружена большим количеством ежедневно поступающих на обработку платежных требований. |
However, only the "general agreements" were adopted and the full Charter for ITO was never ratified by its original proponents, the United States and the United Kingdom. |
Однако были приняты только «генеральные соглашения», а полный текст Устава ВТО так и не был ратифицирован странами, первоначально предложившими его, - Соединенными Штатами и Соединенным Королевством. |
Many delegations emphasized the need for a strengthened role for UNHCR in mass influx situations, including rapid operational presence, full and unhindered access, and a strong monitoring and intervention role. |
Многие делегации подчеркивали необходимость укрепления роли УВКБ в ситуациях массового притока беженцев, включая обеспечение быстрого оперативного присутствия, беспрепятственный и полный доступ, широкий мониторинг и участие. |
The Ministry of Trade will take complete control of procurement on 1 April and will assume full responsibility for all aspects of the programme on 1 July. |
Министерство торговли поставит под свой полный контроль закупки к 1 апреля, а к 1 июля возьмет на себя полную ответственность за все аспекты программы. |
Mr. LAMMERS (Chairman of the Drafting Committee),This statement has been given full coverage in the summary record in accordance with the decision taken by the Sixth Committee. |
Г-н ЛАММЕРС (Председатель Редакционного комитета)Полный текст этого выступления включен в краткий отчет в соответствии с решением, принятым Комитетом. |
This Law is regulated by Decree-Law nº 283/2003, of 8 November, whose full text is published in annex to Decree-Law nº 42/2006, of 23 February. |
Данный закон регулируется Законом-указом 283/2003 от 8 ноября, полный текст которого опубликован в приложении к Закону-указу 42/2006 от 23 февраля. |
Upon receipt, the Secretariat circulated these notifications to all Parties to the Basel Convention and placed the full texts of these communications on the website of the Basel Convention . |
После их получения секретариат распространил эти уведомления среди всех Сторон Базельской конвенции и разместил полный текст этих сообщений на веб-сайте Базельской конвенции. |
A full list of possible actions to further the use of electronic tools in the implementation and promotion of the Convention, partly reworked and regrouped under main areas, is included in annex I to this report. |
Полный перечень возможных мер по расширению использования электронных средств в осуществлении и пропагандировании Конвенции, частично переработанный и перегруппированный в рамках основных разделов, включен в приложение I к настоящему докладу. |
With an eye to the effectiveness of our work, I will read only part of the text of my statement; copies of the full text have been distributed. |
В интересах эффективности нашей работы я прочту лишь часть текста моего заявления; полный его текст распространен в зале. |
To promote and protect the rights of the individual, it was necessary to overcome the conditions in which only a minority had full access to the wealth of humanity. |
Чтобы можно было поощрять и защищать права личности, необходимо покончить с ситуацией, когда лишь небольшое меньшинство имеет полный доступ к богатствам человечества. |