As stated at the beginning, the current report covers the first full operating cycle of the Ethics Office, from 1 August 2006 to 31 July 2007. |
Как отмечалось вначале, настоящий доклад охватывает первый полный операционный цикл Бюро по вопросам этики - с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года. |
He was a Visiting Professor of Law at the Brooklyn Law School, New York, in 1999 and taught a full course in International Law. |
В 1999 году он работал приглашенным профессором права в Бруклинской школе права, Нью-Йорк, где прочел полный курс по международному праву. |
In this regard, the principles governing the Integrated Framework for LDCs - i.e. coordination among donors and full ownership by developing countries - could be applied to assistance to other developing countries. |
В этой связи принципы, лежащие в основе Комплексной рамочной основы для НРС - т.е. координация деятельности доноров и полный контроль со стороны развивающихся стран - могли бы применяться при оказании помощи другим развивающимся странам. |
Mr. RASMUSSEN said that, according to the Government's report, the NHRC, the ICRC and NGOs had full access to places of detention. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что, согласно правительственному докладу, НКПЧ, МККК и НПО имеют полный доступ к местам содержания под стражей. |
However, for the purpose of calculating the amount of the grant payable, service credit shall not accrue during periods of special leave with partial pay or without pay of one full month or more. |
Однако для цели исчисления суммы подлежащей выплате субсидии периоды специального отпуска с частичным сохранением или без сохранения содержания продолжительностью в один полный месяц или более в срок службы не засчитываются. |
Mr. Elnaggar said it was extremely regrettable that the Secretariat had not submitted a full budget for MONUC, and that the Committee was once again obliged to consider a significant commitment authority request without having a comprehensive report or specific budget before it. |
Г-н эн-Наггар выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Секретариат не представил полный бюджет МООНДРК и что Комитет вновь вынужден рассматривать просьбу о предоставлении значительных полномочий на принятие обязательств, так и не получив всеобъемлющего доклада или конкретного бюджета. |
Now, 30 years after the eruption of the civil war, a full and complete Syrian withdrawal from Lebanon would represent a significant and important step towards drawing a final line under the saddest chapter of Lebanese history. |
Теперь, по прошествии 30 лет после начала гражданской войны, полный и окончательный уход Сирии из Ливана стал бы серьезным и важным шагом в направлении того, чтобы окончательно подвести черту под самой печальной главой в ливанской истории. |
A full and complete withdrawal of Syrian troops, military assets and the intelligence apparatus from Lebanon will require a wider-ranging redefinition of the long-standing close ties between Syria and Lebanon. |
Полный и окончательный вывод сирийских войск, военной техники и разведывательного аппарата из Ливана потребует широкого пересмотра давних и тесных связей между Сирией и Ливаном. |
I have the honour to transmit to you herewith a full copy of the final report of the Counter Terrorism International Conference, which was held in Riyadh from 25 to 28 Dhu'lhijjah A.H. 1425. |
Имею честь настоящим препроводить Вам полный текст окончательного доклада Международной конференции по борьбе с терроризмом, которая состоялась в Эр-Рияде 25-28 зуль-хиджжи 1425 года хиджры. |
It used to happen that only in one day a full bus of misdemeanour convicts were brought into the institution and it was very hard to provide the adequate accommodation and food for all of them. |
Однажды в это заведение привезли полный автобус осужденных мелких правонарушителей, и разместить их всех надлежащим образом и обеспечить питанием оказалось очень трудно. |
As regards airspace, the movement of aerospace objects is governed by specific principles by which the States parties to the Convention on International Civil Aviation of 1944 recognize that each State has full and absolute sovereignty over the airspace located above its territory. |
Что касается воздушного пространства, то перемещение аэрокосмических объектов регулируется на основе конкретных принципов, согласно которым государства-участники Конвенции о международной гражданской авиации 1944 года признают, что каждое государство имеет полный и абсолютный суверенитет на воздушное пространство над своей территорией. |
Please indicate what steps are taken to ensure full access for and retention of indigenous girls at schools across all states and territories and their level of achievement. |
Просьба сообщить, какие предпринимаются шаги с целью обеспечить полный охват школьным обучением и удержание в школе девочек коренных народов во всех штатах и территориях и повысить их успеваемость. |
It should be noted that, once the amendments concerning merger provisions are finalized, the full text of the Model Law should be revamped and made more "reader-friendly" in time for the Fourth Review Conference. |
Следует отметить, что после окончательной доработки поправок, касающихся положений о слияниях, полный текст типового закона будет переработан в более удобную для чтения форму к четвертой Обзорной конференции. |
Ms. Dascalopoulou-Livada said that her delegation welcomed the complete set of articles proposed by the Special Rapporteur on the topic "Shared natural resources" and believed that, in order to fulfil their full potential, they should take the form of a convention. |
Г-жа Даскалопулу-Ливада заявляет, что ее делегация одобряет полный свод статей, предложенный Специальным докладчиком по теме "Общие природные ресурсы", и считает, что для всемерной реализации их потенциала следует придать им форму конвенции. |
In order to provide an opportunity to conduct more in-depth consultations and dialogue on areas of common concern, it is recommended that a full day of joint meetings be arranged for next year. |
В целях создания возможности для проведения более подробных консультаций и диалога по вопросам, вызывающим общую обеспокоенность, рекомендуется выделить полный рабочий день на проведение совместных заседаний в следующем году. |
A full list of agencies (in English) on CD-ROM and diskettes has been submitted to and is available at the Convention secretariat. 1060 responses have been received. |
Полный список таких организаций, учреждений и органов (на английском языке) на компакт-диске и дискетах был передан секретариату Конвенции, где сейчас и находится. |
In both cases, ad hoc visits occurred without any hindrances, the employees of the Ombudsman's Office were given full access to the premises, as well as communicated in private with the personnel and persons being kept in these institutions. |
В обоих случаях специальные посещения проводились без каких-либо препятствий; сотрудникам Управления омбудсмена был предоставлен полный доступ в помещения, а также возможность для проведения конфиденциальных бесед с персоналом и содержащимися в этих учреждениях лицами. |
The full text of the report of the independent assessment mission is available on request from the Secretariat (tel. (212) 906-5749). |
Полный текст доклада независимой миссии по оценке представлен по просьбе Секретариата (телефон (212) 9065705). |
It notes that the author submitted this document incomplete to the Swedish Migration Board and that, therefore, it has not been able to provide a full copy of this document. |
Оно отметило, что автор сообщения передал в Миграционный совет Швеции неполный документ и что по этой причине было невозможно представить полный текст этого документа. |
The Committee recommended that migrant workers be afforded full and effective access to social services, educational facilities and personal documents, adequate forms of redress and the right to form trade unions. |
Комитет рекомендовал обеспечить трудящимся-мигрантам полный и эффективный доступ к социальным услугам, учебным заведениям и личным документам, адекватные формы правовой защиты, а также право на образование профессиональных союзов. |
The proposals in Annex 1 add two definitions in Chapter 1.2 and give the full text of the new sections of Chapter 1.8. |
Предложения, приведенные в приложении 1, предусматривают добавление двух определений в главу 1.2 и содержат полный текст новых разделов главы 1.8. |
Within the economic and commercial realities in which it must operate, business will continue to make its full contribution to the goals set by the Copenhagen Summit in order to generate and sustain productive employment. |
В рамках экономических и коммерческих реалий, в которых предприниматели должны вести свою деятельность, они по-прежнему будут вносить свой полный вклад в достижение целей, провозглашенных на Копенгагенской встрече на высшем уровне, для того, чтобы создавалась и устойчиво росла занятость. |
The authors claim that, since the Gómez Vázquez decision, the State party has tried to adjust its language to suit the Committee's requirements, but in reality continues to carry out only a limited reconsideration of convictions, rather than a full or genuine review. |
Авторы утверждают, что после принятия решения по делу Гомеса Васкеса государство-участник вроде бы предпринимает попытки скорректировать свои соответствующие положения с учетом требований Комитета, однако на деле по-прежнему практикует лишь ограниченный, а не полный либо подлинный пересмотр приговоров. |
Thus, by virtue of this provision, the full text of the Convention against Torture ratified by Benin on 12 March 1992, was published in the Official Gazette of 5 September 2006. |
В соответствии с этим положением полный текст Конвенции против пыток, ратифицированной Бенином 12 марта 1992 года, был опубликован в Официальном бюллетене Республики Бенин от 5 сентября 2006 года. |
Did it envisage a transitional period during which it would continue to provide economic support if the Islands opted for full sovereignty? |
Если эти острова выберут полный суверенитет, предусматривается ли переходный период, во время которого правительство будет продолжать оказывать им экономическую помощь? |