All the proposals were transmitted to the Parties and the signatories in the original languages only, with a note stating that the full texts of the proposals would be translated and circulated in all languages as soon as possible. |
Все предложения были направлены Сторонам и сигнатариям только на языках оригинала, при этом в примечании к ним указывается, что полный текст предложений будет переведен и распространен на всех языках в максимально сжатые сроки. |
Accredited with general consultative status with the Council and full consultative status with UNESCO and UNICEF, since its founding in 1970 WCRP has had a special relationship with the United Nations system. |
Имея общий консультативный статус в Совете и полный консультативный статус при ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ, ВКРМ с момента своего основания в 1970 году поддерживает особые отношения с системой Организации Объединенных Наций. |
If, at the end of the holiday credit year preceding the holiday season, an employee has been continuously employed by the same employer for more than one year, he/she is entitled to two and a half working days' holiday for each full holiday credit month. |
Если на конец года, за который начисляются отпускные дни и который предшествовал отпускному году, работник непрерывно проработал в течение более одного года у одного и того же нанимателя, он получает право на 2,5 отпускных дня за каждый полный отработанный месяц. |
I would note that, on my recent visit to Belgrade, the authorities again gave assurances that we would be given full access to those materials, but it remains to be seen if those assurances will be honoured. |
Хотела бы отметить, что в ходе моего недавнего визита в Белград власти вновь давали заверения в том, что нам будет обеспечен полный доступ к этим материалам, но пока неизвестно, будут ли эти заверения соблюдены. |
Regretting the fact that Taiwan at present is prevented from making a full contribution to the United Nations and its agencies, and stressing that, for the efficiency of the United Nations, Taiwan's participation would be desirable and valuable... |
Сожалея о том, что Тайвань в настоящее время лишен возможности вносить полный вклад в работу Организации Объединенных Наций и ее учреждений, и подчеркивая, что с точки зрения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций участие Тайваня было бы желательным и ценным... . |
FLNKS reaffirmed that the only solution which could provide lasting political stability was the establishment, in 1998, of a State in association with France, a compromise solution which should lead New Caledonia, after a transitional period, to full sovereignty. |
НСФОК вновь подтверждает, что единственным решением, которое может обеспечить прочную политическую стабильность, является создание в 1998 году государства в ассоциации с Францией, что представляет собой компромиссное решение, которое может обеспечить Новой Каледонии после переходного периода полный суверенитет. |
(c) Requests the Secretary-General to issue a full report on the construction at Addis Ababa to the General Assembly at its fifty-second session, including, inter alia, relevant information concerning any internal or external audits conducted with regard to the construction project. |
с) просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии полный доклад о строительстве в Аддис-Абебе, включающий, в частности, соответствующую информацию обо всех проведенных внутренних и внешних ревизиях указанного строительного проекта. |
Staff regulation 12.3 requires the Secretary-General to report the full text of amendments to the Assembly and, pursuant to staff regulation 12.4, such Rules remain provisional until 1 January of the year following submission of the report to the Assembly. |
Согласно положению 12.3 Положений о персонале Генеральный секретарь представляет полный текст поправок Генеральной Ассамблее, и согласно положению 12.4 Положений о персонале такие правила носят временный характер до 1 января года, следующего за годом представления доклада Ассамблее. |
She asked why both men and women had such unusually long working hours, why such a high percentage of women worked part time, and whether single mothers were able to work full time. |
Она интересуется, почему и для мужчин, и для женщин установлена такая необычно большая продолжительность рабочей недели, почему настолько велика в процентном отношении доля женщин, работающих неполный рабочий день, и могут ли матери-одиночки работать полный рабочий день. |
Key issues related to the revision of the guidelines for the preparation of national communications are included in a separate section in the full document, and could serve as inputs to the process for revising further the reporting guidelines. |
Основные вопросы, связанные с пересмотром руководящих принципов для подготовки национальных сообщений, рассматриваются в отдельном разделе документа, содержащего полный текст, и могут быть использованы в ходе процесса дальнейшего пересмотра руководящих принципов для представления докладов. |
Stresses the need for assistance to enable women in developing countries, particularly grass-roots women's groups, to have full access to and use of new technologies, including information technologies, for their empowerment; |
подчеркивает необходимость оказания женщинам в развивающихся странах, особенно низовым женским организациям, международной помощи, которая позволила бы им получить полный доступ к новым технологиям, включая информационные технологии, и в полной мере использовать их в целях расширения своих прав и возможностей; |
The final report of the Kaplan Project, including a full list of scientific references, has been published by the Authority and the project outcomes have also been reported in the peer-reviewed scientific literature and at international scientific meetings and workshops. |
Органом опубликован итоговый доклад по «Каплановскому проекту», включающий полный перечень научных ссылок; кроме того, о результатах проекта сообщалось в авторитетной научной литературе и на международных научных совещаниях и семинарах. |
If full board is provided for a disabled child attending an educational institution at the duty station, the boarding expenses shall not be reimbursable unless it is medically certified that the full-time boarding in the institution is an integral part of the educational programme. |
Если ребенку-инвалиду, посещающему учебное заведение в месте службы, предоставляется полный пансион, расходы на пансионное содержание возмещаются лишь в том случае, если представляется заверенная врачом справка, подтверждающая, что полное пансионное содержание в этом заведении является неотъемлемой частью учебной программы. |
Reaffirming the internationally agreed development goal of achieving universal primary education, in particular that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling, |
подтверждая согласованную на международном уровне цель в области развития, заключающуюся в обеспечении всеобщего начального образования, в частности того, чтобы к 2015 году дети во всем мире, как мальчики, так и девочки, могли завершать полный курс начальной школы, |
The General Assembly, in its resolution 54/109 of 9 December 1999, adopted the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the full text of which is set out in the annex to that resolution. |
В своей резолюции 54/109 от 9 декабря 1999 года Генеральная Ассамблея приняла Международную конвенцию по борьбе с финансированием терроризма, полный текст которой приводится в приложении к этой резолюции. |
Of those entering the New Deal in March 2000, 2,800 were on full time education and training; 1,200 in the employment option; 1,800 on the voluntary sector option; and 1,800 in the Environment Task Force. |
Из числа лиц, охваченных программой "Новый курс" в марте 2000 года, 2800 человек проходили обучение и профессиональную подготовку полный день; 1200 человек выбрали трудоустройство; 1800 человек трудились в добровольном секторе и 1800 человек - в природоохранном ведомстве. |
It was the widely held view that the report of the Council needed to be a document more useful to Member States, one that had greater analytical content and that provided the full accountability to which the Assembly had a legitimate right. |
Многие разделяли мнение о том, что доклад Совета должен быть более полезным документом для государств-членов, что он должен носить более аналитический характер и должен содержать полный отчет о своей работе, поскольку Ассамблея имеет на это законное право. |
The Board recommends that UNOPS prepare a full inventory of its non-expendable equipment, both at headquarters and at its regional offices, with a view to providing an historic cost for its non-expendable equipment in the financial statements for the biennium 2000-2001. |
Комиссия рекомендует ЮНОПС подготовить полный перечень своего имущества длительного пользования, как в штаб-квартире, так и в его региональных отделениях, с тем чтобы представить информацию о первоначальной стоимости своего имущества длительного пользования в финансовых ведомостях за двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
Non-repudiation: there should be a single full and final record of all actions such that those actions cannot be disputed or repudiated; |
с) невозможность отказа: должен вестись единый, полный и окончательный учет всех действий, с тем чтобы эти действия не могли стать предметом споров или отказа; |
As far as the appointment of the Chairmen of the subsidiary bodies of the Commission is concerned, I would like to remind the Commission that both Chairmen were elected for the full three-year cycle in accordance with decision 52/492 of September 1998. |
Что касается назначения председателей вспомогательных органов Комиссии, то я хотел бы напомнить Комиссии, что оба председателя избраны на полный трехлетний цикл в соответствии с решением 52/492, принятым в сентябре 1998 года. |
The United Nations Office for Project Services is in the process of preparing a full inventory of its non-expendable equipment across all its offices so as to comply with the United Nations accounting standards. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов подготавливает в настоящее время полный инвентаризационный перечень предметов длительного пользования во всех своих отделениях в целях соблюдения стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
(b) A retirement pension equal to half the annual salary, at the time of retirement, is paid to a judge who has completed a full nine-year term; |
Ь) размер пенсии по выходе в отставку равен половине годового оклада, полученного во время отставки, и она выплачивается судье, который прослужил в Суде полный девятилетний срок; |
(b) A retirement pension equal to half the annual salary, at the time of retirement, is paid to a judge who has completed a full nine-year term; |
Ь) для судьи, который пробыл в должности полный девятилетний срок, размер пенсии по выходе в отставку равен половине годового оклада, получаемого на момент отставки; |
The application should clarify the purpose, the number of members, organizational structure, the date of forming, the name of the chief, etc. and be appended to by the full text of the rules. |
Заявление должно содержать информацию о цели создания союза, числе членов, организационной структуре, дате создания, фамилии руководителя и т.д., и к нему должен быть приложен полный текст уставного документа. |
If the ratio of the present value of benefits in the first full operating year to the present value of capital costs is less than the discount rate, then deferment is indicated, and the NPV of undertaking the project at different starting dates should be addressed. |
Если соотношение приведенной стоимости выгод в первый полный год эксплуатации и приведенной стоимости капитальных затрат меньше ставки дисконтирования, то определяется отсрочка и рассматривается вопрос о ЧПС реализации проекта с иными начальными сроками. |