During the first six months of the first year of an employment relation, the entitlement to a paid leave accumulates in proportion to the actually served periods of employment; it accrues in the full amount after six months. |
В течение первых шести месяцев первого года работы продолжительность накопленного оплачиваемого отпуска соразмерна реально отработанному времени; право на полный отпуск появляется через шесть месяцев работы. |
Subsequent to each session, the Committee issues a report of the session containing the full text of all concluding observations adopted as well as any decisions and recommendations (including those arising from a day of general discussion) and noting the general comments adopted. |
По завершении каждой сессии Комитет публикует доклад о ее работе, содержащий полный текст всех принятых заключительных замечаний, а также любых решений и рекомендаций (в том числе сформулированных в ходе дня общей дискуссии) и указанием принятых замечаний общего порядка. |
Also urges the Government of the Democratic People's Republic of Korea to ensure full, rapid and unimpeded access of humanitarian assistance that is delivered on the basis of need, in accordance with humanitarian principles, coupled with adequate monitoring; |
настоятельно призывает также правительство Корейской Народно-Демократической Республики обеспечить полный, скорейший и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи, которая предоставляется с учетом потребностей в соответствии с гуманитарными принципами, наряду с надлежащим мониторингом; |
It is expected that UN Women could report separately on the regular budget funds, while administering those funds through the use of Atlas, including payroll, post management, and human resources management, thus ensuring full monitoring of regular budget resources. |
Предполагается, что «ООН-женщины» будет представлять отдельную отчетность по расходованию средств регулярного бюджета и распоряжаться ими на основе применения системы «Атлас», включая фонд заработной платы, распределение должностей и управление людскими ресурсами, обеспечивая при этом полный контроль над ресурсами регулярного бюджета. |
Likewise, the full introduction of broadband networks in the region lags behind that of North America, Europe and Latin America and the Caribbean, despite the fact that some countries in the Asia-Pacific region have the highest broadband penetration in the world. |
Аналогичным образом полный охват региона широкополосными сетями связи отстает от Северной Америки, Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна, несмотря на тот факт, что некоторые страны Азиатско-Тихоокеанского региона имеют самый широкий охват широкополосными сетями в мире. |
I would imagine that what we are going to have to do is either devise a recasting of paragraph 7 that is more minimalistic or look at whether or not we really require a full summary paragraph such as we have in paragraph 7. |
Я бы представил себе, что нам пришлось бы сделать вот что: либо произвести переработку пункта 7, которая носила бы более минималистский характер, либо же посмотреть, а действительно ли нам требуется полный резюмирующий пункт, какой мы имеем в пункте 7. |
The Committee further regrets reports that the State party has discontinued the issuance of reports for stops unless they lead to a search, and has adopted a policy to issue only receipts for stops and searches instead of a full record. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что органы государства-участника перестали выдавать протокол о задержании, если оно не сопровождалось обыском, и ввели практику выдачи одной только справки о задержании и обыске на месте, которая заменила полный протокол. |
The outcome document of this year's fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women calls all parties involved to ensure full access to quality non-formal education for women and girls. |
в итоговом документе пятьдесят пятой сессии Комиссии по положению женщин, состоявшейся в этом году, содержится призыв ко всем соответствующим сторонам обеспечить полный доступ женщин и девочек к качественному неформальному образованию; |
(a) Nine chemicals have undergone the full review process, including screening and the development of a risk profile, a risk management evaluation and a recommendation to the Conference of the Parties; |
а) девять химических веществ прошли полный процесс рассмотрения, включая критерии отбора и разработку характеристики рисков, оценку регулирования рисков и рекомендацию для Конференции Сторон; |
Name, full postal address, telephone, fax and e-mail address of the authority responsible for coordinating the collection of data on legislative and administrative action taken to implement the international drug control conventions |
Название, полный почтовый адрес, номер телефона и факса и адрес электронной почты органа, ответственного за координацию сбора данных о законодательных и административных мерах, принятых в целях осуществления международных конвенций о контроле над наркотиками |
(b) Conduct a thorough analysis of the root causes of low achievement levels and drop-out of schools in order to develop measures which ensure that all children, in urban and in rural areas, complete the full course of compulsory education until the age of 16; |
Ь) провести тщательный анализ коренных причин низкой успеваемости и случаев выбытия из школ с целью разработки мер, способных обеспечить, чтобы все дети в городских и сельских районах завершали полный курс обязательного образования до 16-летнего возраста; |
Immediately thereafter, the Kosovo authorities began announcing that they intended to establish full border and Customs control functions at the gates, after the expiration of the deadline of the KFOR regime at the gates and as an implementation measure flowing from the agreement reached on 2 September. |
Сразу после этого косовские власти стали заявлять, что они намерены после истечения крайнего срока действия режима СДК на пропускных пунктах, а также в качестве имплементационной меры, вытекающей из соглашения, достигнутого 2 сентября, установить на пропускных пунктах полный пограничный и таможенный контроль. |
Calls upon all parties to allow, in accordance with relevant provisions of international law, the full, safe and unhindered access of relief personnel to all those in need and delivery of humanitarian assistance, in particular to internally displaced persons and refugees; |
призывает все стороны санкционировать, руководствуясь соответствующими нормами международного права, полный, безопасный и беспрепятственный доступ персонала, оказывающего экстренную помощь, ко всем нуждающимся и доставку гуманитарной помощи, в частности для внутренне перемещенных лицам и беженцев; |
(e) They must be willing to accept work irrespective of whether it constitutes a full job or a part-time job, or involves shift work; |
ё) они должны быть готовы согласиться на конкретную работу независимо от того, представляет ли она собой работу полный или неполный рабочий день или же предполагает посменную работу; |
By letter of 8 June 2010, the communicant's representative had indicated that the communicant was not in a position to provide a full response to the questions raised because doing so might prejudice the communicant's ongoing domestic court proceedings. |
В письме от 8 июня 2010 года представитель автора сообщения указал, что автор сообщения не имеет возможности представить полный ответ на поднятые вопросы, поскольку это может нанести ущерб проходящему в настоящее время в стране судебному разбирательству с участием автора сообщения. |
Demands... [the affected State], all militias, armed groups and all other stakeholders ensure the full, safe and unhindered access of humanitarian organizations and relief personnel. |
требует, чтобы [пострадавшее государство], все ополчения, вооруженные группы и все другие заинтересованные стороны обеспечили полный, безопасный и беспрепятственный доступ для гуманитарных организаций и персонала, оказывающего помощь |
78.39. Strengthen further functioning of the State enforcement agencies with the aim of combating criminality in the country, and ensure full and unhampered access to justice for all members of society (Czech Republic); |
78.39 и далее укрепляя механизмы функционирования государственных правоохранительных органов в целях борьбы с преступностью в стране и обеспечивать всем членам общества полный и беспрепятственный доступ к правосудию (Чешская Республика); |
(a) The entitlement to and the amount of benefits resulting from such employment shall be reduced in the ratio which it bears to full employment; and |
а) права на пособия в связи с такой службой сокращаются пропорционально ее соотношению с занятостью полный рабочий день; и |
The Overview of the World Investment Report 2010 will serve as the document for this agenda item, and the full Report will be the background document that will inform the debate. |
В качестве документа для этого пункта повестки дня будет использоваться обзор Доклада о мировых инвестициях, 2010 год, а полный текст Доклада послужит справочных документом, который будет положен в основу прений. |
With regard to availability of documentation, because of the limited storage space in the North Lawn Building, the Department had moved forward with electronic processing and printing on demand, which tied in with its efforts to move towards full electronic processing of documents. |
Что касается наличия документации, то из-за того, что в здании на Северной лужайке имеется ограниченное пространство для хранения, Департамент перешел к электронной обработке документации и печатанию по требованию, что увязано с усилиями Департамента, направленными на полный переход к электронному документообороту. |
67.30. Further strengthen its educational policy in order to provide an inclusive education that meets the needs of its people, ensuring their full and equal access with the necessary assistance and selfless cooperation of the international community (Venezuela); |
67.30 продолжать укреплять образовательную политику страны в целях обеспечения инклюзивного образования, которое отвечает потребностям ее населения, обеспечивая ему полный и равный доступ к образованию при необходимой поддержке и бескорыстном содействии со стороны международного сообщества (Венесуэла); |
The increased requirements for 2012 reflect the budget for the full year as compared to the 2011 budget, which was for eight months, and the additional requirements for replacement of a vehicle. |
Увеличение потребностей на 2012 год объясняется тем, что этот бюджет охватывает полный год в отличие от бюджета на 2011 год, охватывавшего период в восемь месяцев, а также дополнительными потребностями в связи с заменой одного автотранспортного средства. |
In the case of UNSOA, for example, a full budget was available for consideration, but the short time available before the end of the Assembly's session resulted in the consideration and approval of a commitment authority for a limited period of time. |
Например, в случае с ЮНСОЛ для рассмотрения имелся полный бюджет, но вследствие того, что до конца сессии Ассамблеи оставалось мало времени, были рассмотрены и утверждены полномочия на принятие обязательств на ограниченный период. |
(c) Combination HIV prevention is absolutely essential; the full complement of prevention interventions should address biological and behavioural risks, as well as legal and policy barriers and social norms; |
с) чрезвычайно важна комплексная профилактика ВИЧ; полный набор профилактических мероприятий должен быть направлен на ликвидацию биологических и поведенческих рисков, а также на устранение правовых и стратегических барьеров и пересмотр социальных норм; |
The full list of recommendations, including those specific to disability statistics, maternal health and mortality and time use statistics, is contained in the report of the third Global Forum on Gender Statistics. |
Полный перечень рекомендаций, включая конкретные рекомендации по статистике инвалидности, состояния материнского здоровья и смертности и использования времени, содержится в докладе о работе третьего Глобального форума по гендерной статистике. |