To a question concerning the timing of various aspects of the implementation of the Lusaka Agreement, President dos Santos replied that only after political agreement had been reached could full military withdrawal take place. |
Отвечая на вопрос о сроках реализации различных аспектов осуществления Лусакского соглашения, президент душ Сантуш заметил, что только после достижения политического согласия может начаться полный вывод вооруженных сил. |
Under the memorandum of understanding, all parties will have to exercise full and continuous control in preventing the operation of substandard ships and ensuring that foreign merchant ships visiting its ports comply with IMO standards. |
В соответствии с этим меморандумом о договоренности все стороны будут осуществлять полный и постоянный контроль с целью предотвращения эксплуатации судов, не отвечающих требованиям, и обеспечения соблюдения иностранными торговыми судами, заходящими в их порты, стандартов ИМО. |
The full text of both Covenants was conveyed to the General Assembly during the General Assembly's ninth session, in 1954. |
Полный текст обоих Пактов был направлен девятой сессии Генеральной Ассамблеи в 1954 году. |
The full text of the framework for communications was annexed to the Special Rapporteur's last report to the Commission on Human Rights and enables her to determine which elements, if any, of the mandate are raised by the allegations received. |
Полный перечень рамок для сообщений приведен в приложении к последнему докладу Специального докладчика Комиссии по правам человека и позволяет ей определять, затрагивается какой-либо из компонентов ее мандата и, если да, то какой именно, в связи с полученными утверждениям. |
A full report, including working group reports, background documents, posters and a list of participants, would be published and made available on the website given in paragraph 1 above. |
Полный доклад, включая доклады рабочих групп, справочные документы, плакаты и список участников, будет опубликован и размещен на вебсайте, указываемом в пункте 1 выше. |
A background document, entitled International Recommendations on Tourism Statistics 2008 contains the full text of the draft revised recommendations endorsed by the United Nations Expert Group on Tourism Statistics. |
В справочном документе, озаглавленном «Международные рекомендации по статистике туризма, 2008 год», содержится полный текст проекта пересмотренных рекомендаций, одобренного Группой экспертов Организации Объединенных Наций по статистике туризма. |
Mr. ABOUL-NASR proposed that the phrase "and full" should be deleted before "report", given that more information was later requested from the State party. |
Г-н АБУЛ-НАСР предлагает, чтобы слова «и полный» перед словом «доклад» были опущены, учитывая, что далее государству-участнику предлагается представить более подробную информацию. |
In order to conduct a more meaningful review of the staffing structure, UNIFIL and the Department of Peacekeeping Operations will need its full complement of staff so that a detailed evaluation of the work processes and workload capacities can be undertaken. |
Для того чтобы провести более основательный обзор кадровой структуры, ВСООНЛ и Департаменту операций по поддержанию мира потребуется полный штат сотрудников для проведения обстоятельной оценки рабочих процессов и возможной рабочей нагрузки. |
The Special Rapporteur undertook a visit to Jordan from 25 to 29 June 2006 and draws attention to the full report, including his findings and recommendations, contained in addendum 3. |
Специальный докладчик совершил поездку 25-29 июня 2006 года в Иорданию и обращает внимание на полный доклад, включая его выводы и рекомендации, который содержится в добавлении 3. |
The President of the Tribunal has requested a full report from the Bosnia and Herzegovina authorities and expressed the hope that the convicted person will return to custody, as a failure to achieve this may eventually affect the referral process. |
Председатель Трибунала запросил у властей Боснии и Герцеговины полный отчет и выразил надежду на то, что осужденный будет возвращен под стражу, поскольку невыполнение этого может в конечном итоге отрицательно сказаться на процессе передачи дел. |
Given that these agreements vary in their formulation and application it is important to ensure that an international instrument clearly sets out the full scope of States' existing responsibilities under international law and standards. |
С учетом того, что эти соглашения различаются по своим формулировкам и сфере применения, важно обеспечить, чтобы в международном документе был четко изложен полный спектр существующих обязательств государств в соответствии с нормами международного права и международными стандартами. |
The Conference conducted a full article-by-article review and agreed on a Final Declaration embodying a common vision for the Convention and its implementation, ending a 10-year gap and resolving many of the issues that had divided States parties. |
Конференция провела полный постатейный обзор и согласовала Заключительную декларацию, предусматривающую общий подход к Конвенции и ее осуществлению, завершив тем самым десятилетний период разногласий и урегулировав многие из вопросов, по которым государства-участники не могли договориться. |
At the end of each session, a summary list of decisions taken would be approved while the full text of the report would be circulated electronically to delegations for a 30-day period for comments. |
В конце каждой сессии утверждается краткий перечень принятых решений, в то время как полный текст доклада распространяется среди делегаций в электронном режиме для замечаний, которые должны быть представлены в 30-дневный срок. |
As the Workshop was held just prior to the fiftieth session, it was not able to receive the full report of the Workshop until the present session. |
Поскольку данное Рабочее совещание состоялось непосредственно перед пятидесятой сессией, получить полный доклад о его работе до начала нынешней сессии не удалось. |
As a result of his energetic efforts and those of the Commission's Drafting Committee, we now have before us the outline of a full set of draft articles on second reading. |
Благодаря его энергичным усилиям, а также деятельности Редакционного комитета Комиссии мы теперь имеем в своем распоряжении полный свод проектов статей во втором чтении. |
The full text of the draft would therefore read as follows: |
Полный текст этого проекта в этом случае мог бы гласить: |
EUPM was given full and unimpeded access to police facilities, personnel, information and files as well as to the police chain of command at all levels. |
ПМЕС получила полный и беспрепятственный доступ к объектам полиции, кадрам, информации и делам, а также к цепи командования полицией на всех уровнях. |
(a) A full review of the history and status of management for a region; |
а) полный обзор истории нынешнего состояния морепользования в регионе; |
This implies that other minimum guarantees are applicable, such as full access to material and lawfully obtained evidence related to the detention, to ensure that review is effective. |
Это означает применимость других минимальных гарантий, таких, как полный доступ к материалам и полученным на законных основаниях доказательствам, относящимся к содержанию под стражей, для обеспечения эффективности рассмотрения. |
It was agreed that editing would continue at a rapid pace until mid-December with the objective of producing a draft of sufficient completeness and quality to serve as the basis for discussion by the full London Group and the Statistical Commission. |
Было принято решение интенсивно продолжать редакционную работу до середины декабря, с тем чтобы подготовить достаточно полный и высококачественный проект, который можно было бы представить на рассмотрение Лондонской группе полного состава и Статистической комиссии. |
It was difficult to know, for example, how to respond in a situation where the State party provided a full and reasoned response, but disagreed with the Committee on every issue. |
Трудно, например, определить, как реагировать на ситуацию, когда государство-участник представило полный и обоснованный, но идущий вразрез с мнением Комитета ответ по всем вопросам. |
Retiree shares vary from 15 per cent to 60 per cent of the premium depending on net emoluments during the last full month of service. |
Доля пенсионеров варьируется от 15% до 60% от страхового взноса в зависимости от чистого вознаграждения в последний полный месяц службы. |
Others called on the parties to grant full humanitarian access to populations in need and to provide the necessary conditions of security for the concerned agencies to operate in. |
Другие члены Совета призвали стороны предоставить гуманитарным учреждениям полный доступ к нуждающемуся населению и создать необходимые условия безопасности для соответствующих учреждений, с тем чтобы они могли работать в стране. |
The job title "police officer" will only be awarded to people who have undergone a full course of training in, and graduated from a recognized police training school. |
Впредь "полицейскими" смогут называться только лица, прошедшие полный курс профессиональной подготовки в признанной государством полицейской школе и успешно сдавшие экзамены. |
FACS provides each mission with full visibility of their inventory enabling an informed procurement planning process contingent upon each self-accounting unit ensuring that inventory records are accurately and expeditiously updated. |
СУИМ позволяет миссиям осуществлять полный контроль за движением своего имущества и благодаря этому эффективно планировать процесс закупок (при условии точного составления и своевременного обновления инвентарных ведомостей каждым функциональным подразделением). |