The Committee recommends that financial and budgetary arrangements of ITC include provisions for the ITC secretariat to submit its full budget proposal to the Committee for consideration at its spring session in the year preceding the start of the relevant budgetary period, and not in October. |
Комитет рекомендует включить в финансово-бюджетные процедуры ЦМТ положения о том, что секретариат ЦМТ должен представлять ККАБВ свой полный предлагаемый бюджет для рассмотрения на весенней сессии Комитета - а не в октябре - в год, предшествующий началу соответствующего бюджетного периода. |
But let me repeat again, our Government is willing to help the team, to give full access to the team, so that the team can go ahead and do its work. |
Однако позвольте мне еще раз подтвердить, что наше правительство готово помочь этой группе, обеспечить к ней полный доступ, с тем чтобы группа могла продолжать свою работу. |
Concerning the province's policy, civil servants may accumulate up to a maximum of 240 days at a rate of one and a quarter days per month for each full calendar month of continuous employment. |
Что касается действующих в провинции правил, то гражданские служащие могут накапливать максимум до 240 дней по 11/4 дня в месяц за каждый полный календарный месяц непрерывной работы. |
Owing to the late date of that visit, combined with the exigencies of the conference services, the independent expert will not be in a position to present a full report to the Commission at its present session. |
Ввиду позднего срока этого визита, а также большой загруженности работой подразделений конференционного обслуживания независимый эксперт не сможет представить полный доклад Комиссии на ее текущей сессии. |
The Special Rapporteur observes that the Malaysian public's effective exercise of their right to receive complete and reliable information should not be limited and that the population should not be prevented from having full access to a multitude of opinions and critical views. |
Специальный докладчик отмечает, что эффективное осуществление населением Малайзии права получать полную и достоверную информацию не должно ограничиваться и что население должно иметь полный доступ к самым различным мнениям и критическим суждениям. |
It shall not be possible for one part of New Caledonia alone to accede to full sovereignty or to retain different links with France on the grounds that the results of the referendum in that part of New Caledonia differed from the overall results. |
Какая-либо часть Новой Каледонии не сможет в индивидуальном порядке получить полный суверенитет или сохранить иные связи с Францией на том основании, что результаты проведенного в ней референдума отличаются от общих результатов. |
The Employment Service Law 1959 states (see the full text in annex 1 to this report - "Labour Laws"): |
В законе о Службе занятости 1959 года говорится (см. полный текст Закона в приложении 1 к данному докладу - Законы о труде): |
The latter law includes various norms, the principal one being the following (see the full text in annex 2 to this report): |
Закон о равных возможностях в сфере занятости включают различные нормы, главной из которых является следующая (см. полный текст Закона в приложении 2 к данному докладу): |
However, it would be a very long time before New Caledonia would attain full sovereignty, and therefore it would be important to continue to follow closely the situation in the Territory. |
Вместе с тем он отмечает, что предусматриваемый срок, по истечении которого Новая Каледония обретет полный суверенитет, является слишком продолжительным и что в этой связи необходимо продолжать внимательно следить за развитием ситуации в этой территории. |
The Working Group recommended that the secretariat should circulate the first full draft report to Member States of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space well ahead of the 1998 session of the Preparatory Committee. |
Рабочая группа отметила, что секретариат планирует распространить первый полный текст проекта доклада среди государств - членов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях заблаговременно до начала сессии Подготовительного комитета в 1998 году. |
The Secretary-General recommended that the pension of a judge who had served a full term of nine years should be set at half the judges' annual salary at the time of retirement, a recommendation that would restore the pre-1991 regime. |
Генеральный секретарь рекомендовал установить пенсию судьи, который проработал полный девятилетний срок, в размере половины годового оклада судьи в момент выхода на пенсию; благодаря этой рекомендации будет восстановлен режим, применявшийся до 1991 года. |
The Council expressed concern at the deteriorating humanitarian situation, demanding that all parties grant full and unimpeded access for humanitarian aid and guarantee the safety and security of humanitarian personnel. |
Совет выразил обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и потребовал, чтобы стороны предоставляли полный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи и гарантировали охрану и безопасность гуманитарного персонала. |
1.12 The Committee takes note of the information regarding early warning mechanisms and would welcome a full and updated list of arrangements and agreements on cooperation concluded since 2001, similar to those mentioned in the first report. |
1.12 Комитет принимает к сведению информацию, касающуюся механизмов раннего предупреждения, и хотел бы получить полный и обновленный список механизмов и соглашений о сотрудничестве заключенных после 2001 года, аналогичных тем, которые упоминаются в первом докладе. |
The words "referred to" in this provision ensure that the parties could simply incorporate by reference the agreed rules applicable to their systems rather than include the full text of the applicable procedures. |
Слово "упомянут", содержащееся в этом положении, обеспечивает сторонам возможность просто включить путем ссылки согласованные правила, применимые в отношении их систем, вместо того чтобы включать полный текст применяемых процедур. |
Additional information can be found in the reports which States have submitted to the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. 2 The full text, in German, of these provisions can be, section "Abfrage Bundesrecht". |
Дополнительная информация содержится в докладах, которые государства представят Контртеррористическому комитету Совета Безопасности. 2 Полный текст этих положений на немецком языке см. на веб-сайте по адресу:, раздел "Abfrage Bundesrecht". |
Ensure that, by 2015, all children will be able to complete a full course of primary schooling and that girls and boys will have equal access to all levels of education relevant to national needs. |
Обеспечить к 2015 году создание для всех детей возможностей завершить полный курс начального школьного образования и равный доступ для девочек и мальчиков ко всем уровням образования в зависимости от национальных потребностей. |
In light of the Commission's recommendation, UNCTAD is devoting one full day of deliberations to the presentation of two investment policy reviews (Sri Lanka and Algeria) and the summary of deliberations on IPRs concluded during the reporting period. |
В свете рекомендации Комиссии ЮНКТАД отводит один полный день на рассмотрение сообщений об итогах двух обзоров инвестиционной политики (Шри-Ланка и Ангола) и резюме дискуссий по ОИП, завершенных в отчетный период. |
The deployment on the ground of more than one hundred inspectors, with 300 visits a month on average, an increase in the number of sites inspected and full access to the presidential sites, in particular, are all major achievements. |
Развертывание на местах более сотни инспекторов, 300 посещений в месяц в среднем, увеличение числа инспектируемых объектов и полный доступ к президентским объектам, в частности, - все это весьма крупные достижения. |
With respect to gender equality, all women had full access to family planning information and contraceptives were provided by hospitals at no cost to the patient, under the Family Planning Act. |
Что касается гендерного равенства, то все женщины имеют полный доступ к информации о планировании семьи, а контрацептивные средства предоставляются пациентам больниц бесплатно согласно Закону о планировании семьи. |
A further approach to the issue of the debtor's ongoing role is one that enables the debtor to retain full control over the operation of the business, with the consequence that the court does not appoint an independent representative once the proceedings begin. |
Еще один подход к решению вопроса о сохранении функций должника заключается в предоставлении должнику возможности сохранить полный контроль за функционированием предприятия, вследствие чего суд не будет назначать независимого управляющего после открытия производства. |
The full text of the Consensual Statement of the May 2002 Meeting of Experts (see paras. 122-126 above) is reproduced below: |
Ниже воспроизводится полный текст консенсусного заявления Совещания экспертов, состоявшегося в мае 2002 года (см. пункты 122 - 126 выше): |
According to the Department Aviation Standards, full operational control is "the exercise of authority over the initiation, continuation, diversion or termination of a flight in the interest of the safety of the aircraft and the regularity and efficiency of the flight". |
В соответствии с авиационными стандартами Департамента операций по поддержанию мира полный контроль означает «принятие решения о начале, продолжении, изменении маршрута или прекращении полета в интересах обеспечения безопасности летательного аппарата, соблюдения графика и выбора самого рационального маршрута полета». |
The author acknowledges that he had access to the fiscal file during the fiscal inquiry against him, but argues that norms of fair trial require that the Court also should have had full access to all information used by the Prosecution. |
Автор признает, что он имел доступ к налоговой документации во время финансового расследования по его делу, но утверждает, что по смыслу норм справедливого судебного разбирательства суд также должен иметь полный доступ ко всей информации, использованной обвинением. |
The summarized proposals are not intended to replace the detailed negotiated text; in each case, references are provided to the relevant paragraphs of the IPF and IFF reports that contain the full text of the agreed proposals for action. |
Обобщенные предложения не имеют своей целью заменить подробный обсужденный текст; в каждом случае приводятся ссылки на соответствующие пункты доклада МГЛ и МФЛ, которые содержат полный текст согласованных практических предложений. |
Although not specifically prohibited by any legislative decision, this concept would add another procedural and administrative layer that provides the appearance of a real budget, but is not susceptible to the type of scrutiny given to a full budget. |
Хотя использование такой концепции конкретно не запрещается никаким директивным решением, это добавит еще один процедурный и административный этап, посвященный рассмотрению документа, который выглядит как реальный бюджет, но не подвергается столь же тщательному рассмотрению, как полный бюджет. |