In July 2005, the Special Rapporteur carried out an emergency mission to the West African country of Niger, and made a full report on this visit to the General Assembly (A/60/350). |
В июле 2005 года Специальный докладчик посетил с чрезвычайной миссией западноафриканское государство Нигер и представил полный доклад по этому посещению Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций (А/60/350). |
In the ensuing discussion, concern was expressed that the Canadian regulatory decision had been reviewed by an independent review board and that the full report of the board's finding had initially not been made available to the Committee. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии была выражена обеспокоенность в связи с тем, что регламентационное постановление Канады было проанализировано независимой контрольной комиссией и полный доклад с выводами этой комиссии не был первоначально предоставлен в распоряжение Комитета. |
In her statement, she provided an update on the Indian Ocean Tsunami Warning System, mentioning national initiatives to strengthen it through the provision of data to ensure full regional coverage for tsunami and ocean-related hazards. |
В своем заявлении она представила новый обзор Системы по предупреждению о цунами в Индийском океане, отметив национальные инициативы по ее укреплению за счет представления данных с целью обеспечить полный региональный охват на предмет цунами и опасностей, связанных с океаном. |
All Member States are encouraged to provide information for inclusion, including updates on new developments, and the full text of laws, policies and other relevant documents, as they become available. |
Ко всем государствам-членам обращается призыв представить информацию, подлежащую включению в базу данных, в том числе обновленные сведения о новых изменениях, а также полный текст законов, стратегий и других соответствующих документов, по мере их появления. |
In this context, the secretariat was requested to reserve one full day of the agenda for the discussions with a view that all proposals can be discussed and a consolidated proposal can be forwarded to the TIR Administrative Committee. |
В этой связи секретариату было поручено выделить один полный рабочий день в рамках повестки дня для их обсуждения, с тем чтобы обеспечить рассмотрение всех предложений и представить Административному комитету МДП единое сводное предложение. |
C. Areas in which the full capacity of the Committee could be better used in the future |
С. Области, в которых в будущем можно было бы лучше использовать полный потенциал Комитета |
The approved budget contains a specific budget provision for the financial services of the Organization to utilize for "hedging arrangements" with its bank covering the full budget period. |
Утвержденный бюджет содержит конкретное бюджетное положение для финансовых служб организации, касающееся использования "хеджевых сделок" с ее банком, покрывающих полный бюджетный период. |
The full indicator set can be updated on a regular basis, for example every one or two years, but there would be little new data to report in this short time interval. |
Полный набор показателей может обновляться на регулярной основе, например каждые один-два года, однако в этот период появится сравнительно мало новых данных для включения в доклад. |
The full GEO-4 report was not a negotiated text, however, and was, in his Government's view, in some respects flawed and therefore should not receive an unqualified endorsement in a decision of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Однако полный доклад о ГЭП4 представлял собой несогласованный текст и был, по мнению его правительства, в определенной мере неполноценным, поэтому его не следует безоговорочно поддерживать в решении Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
Prior to the signing of the 2005 peace agreement to end the civil war in Southern Sudan, it was estimated that only 1 child in 5 was in school, while barely 1 girl in every 100 completed a full course of primary schooling. |
До подписания мирного соглашения 2005 года о прекращении гражданской войны в Южном Судане, по оценкам, только один ребенок из пяти посещал школу и всего лишь одна из 100 девочек завершила полный курс начального школьного образования. |
The entire rationalization process is expected to be completed by the end of 2011, including the full outsourcing of logistics and distribution - the most complex project but also the one with the highest potential impact. |
Предполагается, что весь процесс рационализации будет завершен к концу 2011 года, включая полный перевод на внешний подряд системы материально-технического снабжения и распространения - наиболее сложный проект, который, однако, может принести наибольшие результаты. |
The Audit Committee had reviewed and endorsed the 2008-2010 internal audit workplan for the UNJSPF secretariat and Investment Management Service, which included a full review of the comprehensive risk assessment of the Fund. |
Ревизионный комитет проанализировал и одобрил рабочий план по проведению внутренней ревизии на 2008 - 2010 годы для секретариата ОПФПООН и службы управления инвестициями, который включал полный анализ всеобъемлющей оценки рисков Фонда. |
This time, we are not going to adopt the agenda, since it was adopted in 2006 for the full three-year cycle covering the period from 2006 to 2008. |
В этот раз мы не будем утверждать повестку дня, поскольку она была утверждена в 2006 году на полный трехгодичный срок, охватывающий период 2006 - 2008 годов. |
Decisive measures should be taken to promote investment in the agricultural sector, while avoiding speculation and price volatility in food markets and ensuring full access to food for all. |
Необходимо принять решительные меры для привлечения инвестиций в сельскохозяйственный сектор, не допуска при этом спекуляций и нестабильности цен на рынках продовольствия и обеспечивая полный и всеобщий доступ к продовольствию. |
I shall also ensure that I submit to you a full timetable of activities at various levels in order to ensure the best working conditions in a spirit of dialogue, understanding and openness. |
Я также позабочусь о том, чтобы представить вам полный график деятельности на различных уровнях, способный обеспечить наилучшие условия для работы в духе диалога, понимания и открытости. |
Mr. DEVULDER (Belgium) said that persons who had been granted subsidiary protection status were given a temporary residence permit for five years and had full access to social security, health care and welfare. |
Г-н ДЕВУЛЬДЕР (Бельгия) говорит, что лица, которым был предоставлен статус лиц, пользующихся вспомогательной защитой, дается временный вид на жительство на пять лет и полный доступ к социальному обеспечению, медицинским услугам и социальной помощи. |
The Committee calls upon the State party to ensure that indigenous women have full access to health services. (6) |
Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом обеспечить, чтобы женщины из числа коренного населения имели полный доступ к медико-санитарным услугам. (6) |
Moreover, the full text of the Optional Protocol was uploaded on the Women information as well as the official website of the Ministry of Social Security and Labour, where it is widely available to all interested parties. |
Кроме того, полный текст Факультативного протокола был размещен на информационном портале женщин по адресу, а также на официальном веб-сайте министерства социального обеспечения и труда, где он доступен для всех заинтересованных сторон. |
The commitment of State authorities at the highest level, as well as the participation of civil society, are indispensable components if we wish to realize the full potential of that new mechanism. |
Приверженность государственных властей на самом высоком уровне, а также участие гражданского общества настоятельно необходимы, если мы действительно хотим реализовать полный потенциал нового механизма. |
Criticism by the legal profession conveys that the amendments are possibly questionable in relation to the CAT, therefore the full text of the Act is cited in the appendix. |
Поскольку критика со стороны представителей юридической профессии говорит о возможности наличия сомнений в состоятельности указанных поправок применительно к Конвенции против пыток, полный текст этого закона приводится в добавлении. |
The course is set to last for one full year; six months of theory and six months of practical experience at the Department of Public Prosecutions. |
Обучение рассчитано на полный учебный год: шесть месяцев теории и шесть месяцев практики в Департаменте государственного обвинения. |
The SPT requests the Maldivian authorities to provide within six months a full written response to this visit report and in particular to the conclusions, recommendations and requests for further information contained therein. |
ППП обращается к мальдивским властям с просьбой представить в течение шести месяцев в письменном виде полный ответ на настоящий доклад о поездке и, в частности, на содержащиеся в нем выводы, рекомендации и просьбы о предоставлении дополнительной информации. |
Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. |
Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы. |
If a State party had undergone major political reforms, for example, and wished to submit a full report, it must be allowed to do so. |
Если в государстве-участнике произошли, например, крупные политические реформы и оно желает представить полный доклад, ему должна быть предоставлена возможность сделать это. |
It appears, however, that we are not quite there yet, as under the fundamental guarantee that protects the security interests of every member in this chamber, full and complete consensus is required. |
Вместе с тем мы, похоже, еще не совсем к этому пришли, ибо, в силу фундаментальной гарантии, которая ограждает интересы безопасности каждого члена в этом зале, тут требуется полный и сплошной консенсус. |