The Finnish amendment would meant that article 33 would have a full spectrum of dispute-settlement measures, ranging from negotiations to arbitration and judicial settlement. |
Поправка Финляндии будет означать, что статья ЗЗ будет включать полный спектр мер по урегулированию споров: от переговоров до арбитража и судебного разбирательства. |
A full report was given by the delegations of Costa Rica and Argentina on the first regional Conference on the Convention, which was held recently at Buenos Aires. |
Делегации Коста-Рики и Аргентины представили полный доклад о первой региональной конференции, посвященной Конвенции, которая недавно состоялась в Буэнос-Айресе. |
The booklet with the full text of the report will be available during the session of the Scientific and Technical Subcommittee of COPUOS. |
Полный текст доклада будет издан в виде отдельной публикации к сессии Научно-технического подкомитета КОПУОС. |
It was hoped that the special session would give impetus to the initiative and that a full set of sustainable development indicators would be available by the year 2000. |
Следует надеяться, что проведение специальной сессии придаст импульс осуществлению этой инициативы и что полный перечень показателей устойчивого развития будет подготовлен к 2000 году. |
The full Article reads as follows: |
Полный текст этой статьи является следующим: |
Mr. FRANCIS said that gender issues must be addressed vigorously in order to ensure that women were able to make their full contribution to society. |
З. Г-н ФРЭНСИС говорит, что гендерным вопросам следует уделять самое пристальное внимание в целях обеспечения того, чтобы женщины могли вносить полный вклад в развитие общества. |
It therefore fully supported the role and work of OIOS and deeply appreciated the results it had achieved in the first full year of its operations. |
В связи с этим она полностью поддерживает роль и работу УСВН и высоко оценивает достигнутые им результаты за первый полный год его деятельности. |
In the preceding June the General Assembly had taken action for a preliminary six-month period and had requested the Secretary-General to provide an updated estimate for the full 12-month period. |
В июне предыдущего года Генеральная Ассамблея приняла решение в отношении предварительного 6-месячного периода и просила Генерального секретаря представить обновленную смету на полный 12-месячный период. |
As I told Hammond and Dr Jackson, I am here to offer you full access to the ion propulsion engine on the Seberus. |
Как я уже сказал Хэммонду и Доктору Джексону, я здесь, чтобы предложить вам полный доступ к ионному импульсному двигателю на Сиберусе. |
I've had three calls from upstairs asking for a full report, meaning final report. |
Мне уже три раза звонили сверху, требуя полный отчет, в смысле, окончательный отчет. |
(b) Responsible logging and other exploring activities in forests should take full account of the social, economic and political aspects of development. |
Ь) ответственный подход к лесозаготовительным и изыскательским работам в лесах должен предполагать полный учет социальных, экономических и политических аспектов развития. |
It is also clear that there is no political will to create a new institution or to mandate an existing one to assume full responsibility for them. |
Очевидно также, что нет и политической воли создать новое учреждение или предоставить какому-либо из уже существующих полный мандат на соответствующую деятельность. |
A full year after the Mexican crisis erupted, its negative effects are still being felt in the region, as will be noted below. |
Как будет отмечено ниже, сейчас, спустя полный год с момента начала мексиканского кризиса, его негативные последствия по-прежнему ощущаются в регионе. |
The main conclusions and recommendations are provided below; the full report of the meeting will be before the Commission in a background paper. |
Ниже приводятся главные выводы и рекомендации; полный отчет о совещании будет представлен Комиссии в справочном документе. |
In this context, a full list of all Conventions and Agreements under the responsibility of the Working Party is contained in Annex annex to the present report. |
В этой связи полный перечень всех конвенций и соглашений, относящихся к компетенции Рабочей группы, приводится в приложении 4 к настоящему докладу. |
The full report on the outcome of the review and assessment is expected to be made available to the Council in late April 1999. |
Ожидается, что полный доклад по итогам обзора и оценки будет представлен в распоряжение Совета в конце апреля 1999 года. |
The full text of financial regulation 11.1 is quoted herewith: |
Ниже цитируется полный текст финансового положения 11.1: |
As he does so, he will want to take full account of the reaction of the Council to this report. |
А пока он хотел бы получить полный отчет о реакции Совета на свой доклад. |
By 2009, the Commission would have gone through one full cycle of policy development followed by review of implementation after a two-year period. |
К 2009 году Комиссия пройдет один полный цикл с выработкой стратегии и последующим обзором осуществления через два года. |
It is also stated that during the trial Mr. Sudjono had been given full access to Mr. Gusmao. |
Также указывается, что во время суда г-н Суджоно имел полный доступ к г-ну Гужману. |
Before return is encouraged, all illegal forces should be neutralized and full control of the area guaranteed. |
Прежде чем рекомендовать им возвращаться, следует нейтрализовать все незаконные формирования и установить полный контроль над |
Giving the contribution factor full weight results in raising the number of underrepresented Member States by 70 per cent, from 10 to 17. |
Если полный вес имеет фактор взноса, то число недопредставленных государств-членов увеличивается на 70 процентов - с 10 до 17. |
By the end of March, the Government established full control over military, police, judiciary and customs authorities as well as the public prosecutor's office. |
К концу марта правительство установило полный контроль над военными, полицейскими, судебными и таможенными властями, а также за государственной прокуратурой. |
As an extension of the traditional structure of the community, however, women working full time outside are also entrusted with the responsibility of housework. |
Вместе с тем в соответствии с традиционным устройством общества женщины, работающие полный рабочий день, также выполняют домашние обязанности. |
These institutional arrangements draw on a wide range of resources but do not assign any individual full time to the backstopping of the information components of field operations. |
Эти институциональные механизмы пользуются широкой базой ресурсов, однако ни один из сотрудников не занимается полный рабочий день поддержкой информационного компонента операций на местах. |