The decisions of the General Assembly on the agenda item under consideration should, however, take full account of the genuine difficulties that temporarily prevented some developing countries from fulfilling their financial obligations. |
Вместе с тем в решениях, принимаемых Генеральной Ассамблеей по рассматриваемому пункту повестки дня, должны в полной мере учитываться реальные трудности, из-за которых некоторые развивающиеся страны временно не могут выполнить свои финансовые обязательства. |
The State party should reconsider its decision not to incorporate the Covenant into its domestic legal order, with a view to ensuring that all rights protected under the Covenant are given full effect in domestic law. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое решение о невключении Пакта в свой внутригосударственный правовой порядок с целью обеспечения того, чтобы все права, защищаемые Пактом, в полной мере учитывались во внутригосударственном законодательстве. |
The State party should take all necessary and effective measures to ensure respect for due process and to provide full guarantees of the appropriate and independent functioning of the justice system. |
Государство-участник должно принять все необходимые эффективные меры в целях обеспечения соблюдения гарантий, касающихся права на справедливое судебное разбирательство, и в полной мере гарантировать надлежащее функционирование и независимость системы отправления правосудия. |
The State party should take the necessary measures to ensure that criminal convictions are based not only on the confession of the accused but also on other, legally obtained evidence, thus allowing the judge to exercise full discretion. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы приговоры по уголовным делам выносились на основании не только признаний обвиняемого, но и других полученных законным путем доказательств, позволяющих судье в полной мере осуществлять свои полномочия по оценке. |
The ministerial declaration on implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to global public health adopted by the Economic and Social Council further reaffirmed the right to use, to the full, the provisions contained in the TRIPS Agreement. |
Принятое Экономическим и Социальным Советом заявление министров о реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении охраны здоровья людей во всем мире «далее подтвердило право в полной мере применять положения», содержащиеся в Соглашении по ТРИПС. |
The Special Rapporteur notes that a broader interpretation of these limitations, which has been recently suggested in international forums, is not in line with existing international instruments and would ultimately jeopardize the full enjoyment of human rights. |
Специальный докладчик отмечает, что более широкое толкование этих ограничений, которое в последнее время предлагалось на международных форумах, не согласуется с существующими международными договорами и может в конечном итоге поставить под угрозу осуществление в полной мере прав человека. |
Authentic development is a process that takes place at all levels of society, creating a social, political, and economic environment that allows persons to reach their full physical, spiritual, mental, and emotional potential. |
Подлинное развитие является процессом, происходящим на всех уровнях общества и создающим социальные, политические и экономические условия, благодаря которым люди могут в полной мере реализовать свой физический, духовный, умственный и эмоциональный потенциал. |
This means that over 500 million people have no role to play in the sustainable development because they have no access to rehabilitative devices and hence are unable to realize the full potential of their minds and bodies. |
Это означает, что более 500 миллионов человек не будут исключены из процесса устойчивого развития, поскольку они не имеют доступа к средствам реабилитации и поэтому не в состоянии в полной мере реализовать свои умственный и физический потенциал. |
The Committee encourages the State party to raise the minimum age for recruitment into the armed forces and Foreign Legion to 18 in order to fully comply with the spirit of the Optional Protocol and provide full protection to children. |
Комитет призывает государство-участник повысить минимальный возраст лиц, призываемых в вооруженные силы и Иностранный легион до 18 лет, с тем чтобы в полной мере соответствовать духу Факультативного протокола и обеспечить всестороннюю защиту детей. |
Express our resolve to eliminate all forms of discrimination and violence against women and the girl child, especially in situations of armed conflict and foreign occupation, thus ensuring the respect of human rights which enable them to develop and achieve their full potential. |
Выражаем свою решимость ликвидировать все формы дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек, особенно в условиях вооруженного конфликта и иностранной оккупации, обеспечивая таким образом уважение прав человека, что позволит им развивать и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
Technology - It is essential to harness the full potential of technological innovation in order to meet the challenges of mitigation and adaptation in Africa and globally. |
Технология - Очень важно в полной мере освоить потенциал технологического прогресса в целях решения задач, касающихся смягчения последствий и адаптации в Африке и в глобальном масштабе. |
It is clear that to attain full sustainable human development we must tackle poverty and inequality, fostering a development that ensures access for all people to adequate food, health, education and housing. |
Всем ясно, что для достижения в полной мере устойчивого человеческого развития нам необходимо решить проблему нищеты и неравноправия, содействуя развитию, дающему всем людям доступ к адекватному продовольствию, здоровью, образованию и жилью. |
We hope that Member States will make full use of that important meeting, which in our view should make it possible above all to reaffirm the integrity of the Rome Statute. |
Мы надеемся, что государства-члены в полной мере используют возможность такого важного форума, который, по нашему мнению, должен прежде всего позволить подтвердить целостный характер Римского статута. |
My own nation was founded on the belief that all people are created equal, and it still works to make real the full promise of its founding. |
В основе создания моего собственного государства лежала убежденность в том, что все люди созданы равными, и оно по-прежнему стремится в полной мере воплощать на практике заветы своих основателей. |
Due to supply-side constraints, lack of trade capacity and non-tariff barriers, African least developed countries were not able to take full advantage of preferential market access initiatives. |
Проблемы в сфере предложения, отсутствие торгового потенциала и нетарифных барьеров не позволяют наименее развитым странам Африки в полной мере воспользоваться системами преференций, обеспечивающими доступ к рынкам. |
While lack of data prevents a full appraisal of the impact of the measures, the measures have resulted in an economic cost to the country by impeding its ability to develop a more diversified economy through greater insertion in world trade. |
Хотя недостаточность данных не позволяет в полной мере оценить результативность этих мер, их применение определенным образом повлияло на экономическую ситуацию в стране, ограничив возможности диверсификации экономики путем более активной интеграции в мировую торговлю. |
It suggested that donors step up their efforts in providing Aid for Trade to low-income countries, so as to enable them to take full advantage of trade as an engine for recovery and sustainable growth. |
Он предложил донорам активизировать свои усилия по оказанию помощи в торговле странам с низким уровнем дохода, с тем чтобы они в полной мере использовали торговлю в качестве движущей силы восстановления и устойчивого роста. |
It was stated that a fundamentally changed world had created many actors conducting activities within the national territories of some States, in particular States unable to exercise full control over their territories. |
Было отмечено, что в результате значительных изменений, произошедших в мире, появилось много игроков, которые осуществляют деятельность в рамках национальной территории некоторых государств, особенно таких государств, которые не в состоянии в полной мере контролировать свою территорию. |
The framework should have been designed for joint United Nations system programming, taking full note of UNDG policies and procedures on joint programming. |
При разработке рамок технического сотрудничества для осуществления совместных межучрежденческих программ Организации Объединенных Наций следовало бы в полной мере учитывать принципы и процедуры разработки совместных программ, сформулированные Отделением ГООНВР. |
In order to make progress, it will be important to take full account of gender equality issues associated with energy, notably the health impact of indoor air pollution, as well as to provide education, information and, particularly in developing countries, capacity-building. |
Чтобы добиться прогресса, важно в полной мере учитывать энергетические аспекты проблемы равенства между мужчинами и женщинами, особенно воздействие на здоровье загрязнения воздуха в помещениях, а также обеспечивать образование, информирование и - прежде всего в развивающихся странах - формирование потенциала. |
Other initiatives to guarantee that the rights of women are being respected are day care centers and schools of the Legion of Good Will, that prepare children to reach their full potential of development and exercise the citizenship. |
Другие инициативы, призванные гарантировать соблюдение прав женщин, включают в себя создание дневных центров ухода за детьми и школ Легиона доброй воли, которые готовят детей к тому, чтобы они могли в полной мере раскрыть свой потенциал в области развития и выполнения гражданских функций. |
Decides that the United Nations Forum on Forests is responsible to promote and monitor the full implementation of the International Instrument on All Types of Forests. |
Постановляет, что ответственность за содействие и контроль над реализацией в полной мере Международно-правового документа по всем видам лесов несет Форум Организации Объединенных Наций по лесам. |
Educational policies devised in accordance with human rights must promote curricular development that calls for girls' to participate and be permanently included, with syllabuses and curricula that always accord them full respect and acknowledgement in classroom activity. |
Образовательная политика, выдержанная в духе прав человека, должна способствовать разработке учебных планов и программ, призывающих к постоянному охвату и вовлечению девочек и девушек при условии неизменного уважения к ним в школьной среде и признания в полной мере их интересов и запросов. |
Development efforts, including poverty reduction, and humanitarian assistance need to take full account of knowledge about the contribution of environment and ecosystem services to the enhancement of human well-being. |
В рамках усилий в целях развития, включая снижение уровня нищеты, и оказания гуманитарной помощи необходимо в полной мере учитывать знания, касающиеся вклада окружающей среды и экосистемных услуг в повышение уровня благосостояния человека. |
In Chile, all measures adopted in the fight against terrorism are taken with full respect for the international instruments in force, particularly those relating to human rights. |
В Чили все меры, принимаемые для борьбы терроризмом, в полной мере соответствуют действующим международным документам, особенно документам в области прав человека. |