| But for Africa to realize its full potential, several serious constraints will have to be overcome. | Но для того, чтобы Африка в полной мере реализовала свой потенциал, необходимо преодолеть серьезные препятствия. |
| The importance of full respect for legislative mandates and the key role of inter-governmental bodies were emphasized. | Подчеркивалось, что важно в полной мере уважать директивные мандаты, а также ключевую роль межправительственных органов. |
| He expressed his dismay at the situation in the Republic of Cyprus which prevented the population from enjoying human rights to the full. | Он встревожен положением в Республике Кипр, в результате которого население лишено возможности в полной мере пользоваться правами человека. |
| Many components of statistical data processing should be integrated in order to take full advantage of the Internet technology. | Чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами технологии Интернета, следует интегрировать многие компоненты обработки статистических данных. |
| His delegation full appreciated that, without resources or capital it would be difficult to overcome poverty. | Его делегация в полной мере осознает сложность преодоления нищеты без наличия ресурсов или капитала. |
| Still others struggled with disabilities and, often marginalized, were unable to reach their full potential. | Третьи страдают от различных форм инвалидности и, зачастую оказавшись в социальной изолированности, не могут в полной мере реализовать свои возможности. |
| Regrettably, many HNP agents are not taking full advantage of the instruction offered. | К сожалению, многие агенты ГНП в полной мере не используют ту возможность, которую дает эта подготовка. |
| Those programmes should also emphasize that women are entitled to full enjoyment of their fundamental rights. | В рамках этих программ следует также подчеркивать, что женщины имеют право в полной мере пользоваться своими основными правами. |
| The European Union welcomes the intention of the High Representative to make full use of his authority to ensure progress in achieving these goals. | Европейский союз приветствует намерение Высокого представителя в полной мере использовать свои полномочия для обеспечения прогресса в достижении этих целей. |
| We in Jordan believe that we have done our full share. | В Иордании мы считаем, что мы в полной мере вносим свой вклад. |
| This enhanced cooperation should take full account of the interests and concerns of all countries. | В рамках такого расширенного сотрудничества необходимо в полной мере учитывать интересы и проблемы всех стран. |
| Measures should be taken to ensure the full enjoyment by women and the girl child of all human rights and fundamental freedoms. | Следует принять меры по обеспечению того, чтобы женщины и девочки в полной мере пользовались всеми правами человека и основными свободами. |
| It thus provides a universal ethical framework whose objective is to permit women to attain full enjoyment of their citizenship. | В связи с этим она образует универсальную этическую основу, дающую женщинам возможность в полной мере осуществить свои гражданские права. |
| But, continued fighting in Afghanistan has prevented full repatriation from taking place. | Вместе с тем продолжающаяся вооруженная борьба в Афганистане не позволяет провести репатриацию в полной мере. |
| When individuals cannot reach their full potential, it is not only they but also society which loses. | Если личность не может в полной мере реализовать свои возможности, это - потеря не только для нее, но и для всего общества в целом. |
| Every parent has full rights and obligations on the basis of his/her capacity as parent. | Каждый родитель в полной мере обладает родительскими правами и обязанностями. |
| The Government of Abkhazia will exercise full authority over: | З. Правительство Абхазии будет в полной мере осуществлять полномочия, касающиеся: |
| This proposal has taken into full account the sharp military confrontation and the present reality of the armistice system on the Korean peninsula. | В этом предложении в полной мере учитывались острая военная конфронтация и нынешнее состояние системы перемирия на Корейском полуострове. |
| Naturally CIB made full use of meetings as a vehicle for the effective exchange of scientific knowledge. | Естественно, Совет в полной мере использует совещания как средство эффективного обмена научными знаниями. |
| Thus, the full impact of these realities could not be taken into account by the early assessments. | Поэтому в ранее сделанных оценках не могли быть в полной мере учтены последствия этих реалий. |
| In general, subsidy reductions should take full account of the specific conditions of individual countries, and should consider potentially regressive impacts. | В целом при сокращении субсидий следует в полной мере учитывать конкретные условия отдельных стран и возможные контрпродуктивные результаты. |
| Therefore, the Special Rapporteur calls for the full implementation of the Interim Agreement of 1995. | Поэтому Специальный докладчик призывает в полной мере осуществить Временное соглашение 1995 года. |
| Consequently, Haiti is not in a position to make full use of the significant international assistance offered. | Вследствие этого Гаити не в состоянии в полной мере использовать предлагаемую ей значительную международную помощь. |
| The full potential of voluntary agreements with industry should be used in order to maximize industry's actions to protect the environment. | Следует в полной мере использовать потенциал добровольных соглашений с промышленностью в целях максимизации вклада промышленности в охрану окружающей среды. |
| Further investigations are urgently needed in order to establish the full scope and nature of the atrocities committed in East Timor. | Существует настоятельная необходимость проведения дальнейших расследований, с тем чтобы в полной мере установить масштабы и характер злодеяний, совершаемых в Восточном Тиморе. |