But for Africa to realize its full potential, several serious constraints will have to be overcome. |
Но для того, чтобы Африка в полной мере реализовала свой потенциал, необходимо преодолеть серьезные препятствия. |
The importance of full respect for legislative mandates and the key role of inter-governmental bodies were emphasized. |
Подчеркивалось, что важно в полной мере уважать директивные мандаты, а также ключевую роль межправительственных органов. |
He expressed his dismay at the situation in the Republic of Cyprus which prevented the population from enjoying human rights to the full. |
Он встревожен положением в Республике Кипр, в результате которого население лишено возможности в полной мере пользоваться правами человека. |
Many components of statistical data processing should be integrated in order to take full advantage of the Internet technology. |
Чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами технологии Интернета, следует интегрировать многие компоненты обработки статистических данных. |
His delegation full appreciated that, without resources or capital it would be difficult to overcome poverty. |
Его делегация в полной мере осознает сложность преодоления нищеты без наличия ресурсов или капитала. |
Still others struggled with disabilities and, often marginalized, were unable to reach their full potential. |
Третьи страдают от различных форм инвалидности и, зачастую оказавшись в социальной изолированности, не могут в полной мере реализовать свои возможности. |
Regrettably, many HNP agents are not taking full advantage of the instruction offered. |
К сожалению, многие агенты ГНП в полной мере не используют ту возможность, которую дает эта подготовка. |
Those programmes should also emphasize that women are entitled to full enjoyment of their fundamental rights. |
В рамках этих программ следует также подчеркивать, что женщины имеют право в полной мере пользоваться своими основными правами. |
The European Union welcomes the intention of the High Representative to make full use of his authority to ensure progress in achieving these goals. |
Европейский союз приветствует намерение Высокого представителя в полной мере использовать свои полномочия для обеспечения прогресса в достижении этих целей. |
We in Jordan believe that we have done our full share. |
В Иордании мы считаем, что мы в полной мере вносим свой вклад. |
This enhanced cooperation should take full account of the interests and concerns of all countries. |
В рамках такого расширенного сотрудничества необходимо в полной мере учитывать интересы и проблемы всех стран. |
Measures should be taken to ensure the full enjoyment by women and the girl child of all human rights and fundamental freedoms. |
Следует принять меры по обеспечению того, чтобы женщины и девочки в полной мере пользовались всеми правами человека и основными свободами. |
It thus provides a universal ethical framework whose objective is to permit women to attain full enjoyment of their citizenship. |
В связи с этим она образует универсальную этическую основу, дающую женщинам возможность в полной мере осуществить свои гражданские права. |
But, continued fighting in Afghanistan has prevented full repatriation from taking place. |
Вместе с тем продолжающаяся вооруженная борьба в Афганистане не позволяет провести репатриацию в полной мере. |
When individuals cannot reach their full potential, it is not only they but also society which loses. |
Если личность не может в полной мере реализовать свои возможности, это - потеря не только для нее, но и для всего общества в целом. |
Every parent has full rights and obligations on the basis of his/her capacity as parent. |
Каждый родитель в полной мере обладает родительскими правами и обязанностями. |
The Government of Abkhazia will exercise full authority over: |
З. Правительство Абхазии будет в полной мере осуществлять полномочия, касающиеся: |
This proposal has taken into full account the sharp military confrontation and the present reality of the armistice system on the Korean peninsula. |
В этом предложении в полной мере учитывались острая военная конфронтация и нынешнее состояние системы перемирия на Корейском полуострове. |
Naturally CIB made full use of meetings as a vehicle for the effective exchange of scientific knowledge. |
Естественно, Совет в полной мере использует совещания как средство эффективного обмена научными знаниями. |
Thus, the full impact of these realities could not be taken into account by the early assessments. |
Поэтому в ранее сделанных оценках не могли быть в полной мере учтены последствия этих реалий. |
In general, subsidy reductions should take full account of the specific conditions of individual countries, and should consider potentially regressive impacts. |
В целом при сокращении субсидий следует в полной мере учитывать конкретные условия отдельных стран и возможные контрпродуктивные результаты. |
Therefore, the Special Rapporteur calls for the full implementation of the Interim Agreement of 1995. |
Поэтому Специальный докладчик призывает в полной мере осуществить Временное соглашение 1995 года. |
Consequently, Haiti is not in a position to make full use of the significant international assistance offered. |
Вследствие этого Гаити не в состоянии в полной мере использовать предлагаемую ей значительную международную помощь. |
The full potential of voluntary agreements with industry should be used in order to maximize industry's actions to protect the environment. |
Следует в полной мере использовать потенциал добровольных соглашений с промышленностью в целях максимизации вклада промышленности в охрану окружающей среды. |
Further investigations are urgently needed in order to establish the full scope and nature of the atrocities committed in East Timor. |
Существует настоятельная необходимость проведения дальнейших расследований, с тем чтобы в полной мере установить масштабы и характер злодеяний, совершаемых в Восточном Тиморе. |