He underscored the need for the transitional federal institutions to rapidly overcome the bickering in order to take full advantage of the current momentum. |
Он подчеркнул, что переходным федеральным учреждениям надо немедленно прекратить свои распри, чтобы в полной мере воспользоваться наметившимся благоприятным развитием событий. |
Stressing the need to ensure full accountability for human rights violations or abuses in the context of peaceful protests, |
подчеркивая необходимость обеспечивать в полной мере привлечение к ответственности лиц, причастных к нарушениям прав человека или злоупотреблениям в контексте мирных протестов, |
Recent international developments make it all the more urgent to lend interfaith and intercultural dialogue our full attention and support. |
Недавние события на международной арене еще настоятельнее потребовали того, чтобы мы в полной мере обратили внимание на межрелигиозный и межкультурный диалог и оказали ему поддержку. |
In the meantime, the Department makes full use of the pre-mandate commitment authority for start-up missions through the creation of temporary posts. |
Между тем, Департамент в полной мере использует механизм предмандатных полномочий на принятие обязательств на начальных этапах развертывания миссий путем создания временных должностей. |
Giffen left in issue #10 and Rogers took over full writing duties, joined by a new artist, Rafael Albuquerque. |
Гиффен покинул серию после Nº 10 и Роджерс стал в полной мере сценаристом серии, вместе с новым художником, Рафаэлем Элбёркеркью. |
Actively seek out school dropouts and develop individualized educational plans with them to help them to realize their full potential. |
Активно выявлять лиц без полного среднего образования и разрабатывать совместно с ними индивидуальные планы обучения, с тем чтобы помочь им в полной мере реализовать свои потенциальные возможности. |
In the pursuit of new initiatives, full advantage would have to be taken of the unique expertise of the Organization's highly qualified staff. |
В ходе выполнения новых инициатив необходимо в полной мере привлекать уникальный опыт высококвалифицированного пер-сонала Организации. |
And if you provoke His Majesty, then you, too, will feel the full force of it. |
А если вы рассердите Его Величество, то и... сами испытаете это в полной мере. |
While markets remained calm, the Cyprus crisis revealed the full extent of the political disaster that the eurozone crisis has wrought: the European Union is disintegrating at its core. |
Тогда как рынки оставались спокойными, кипрская проблема в полной мере продемонстрировала политическую катастрофу, которую спровоцировал кризис еврозоны: Европейский Союз распадается изнутри. |
You're starting to feel the full effect of your cyber-viral implant. |
Вы начинаете в полной мере ощущать эффект от вашего импланта. |
To an economist, the problem is obvious: polluters are not paying the full costs of the damage they cause. |
С точки зрения экономиста проблема очевидна: загрязнители окружающей среды не оплачивают в полной мере наносимый ими ущерб. |
UNOPS staff took full advantage of the training opportunities, with 261 staff members taking a total of 1,264 formal training courses. |
Сотрудники ЮНОПС в полной мере воспользовались возможностями обучения, и 261 сотрудник прошел обучение на официальных учебных курсах, общее число которых составило 1264. |
However, nowadays the Conference on Disarmament does not seem to be making full use of the opportunities offered to it, and continues to hesitate. |
А между тем сегодня Конференция по разоружению, пожалуй, не использует в полной мере представляющиеся ей возможности и все еще колеблется. |
The Board notes that UNDCP has not yet complied with the full requirements of the accounting standards for after-service medical costs. |
Комиссия отмечает, что ЮНДКП все еще не соблюдает в полной мере требований стандартов учета в отношении расходов на медицинское страхование после прекращения службы. |
UNEP will make full use of the media and public information channels in alerting policy makers about emergencies. |
ЮНЕП в полной мере воспользуется каналами средств информации и общественной информации для предостережения ответственных за принятия решений лиц о чрезвычайных ситуациях. |
We will be able to follow through with them only if we work together and make full use of all existing forums and mechanisms. |
Мы сможем добиться их лишь в том случае, если будем работать сообща и в полной мере задействовать существующие форумы и механизмы. |
However, the full impact on more effective restructuring will occur only when collective action clauses are included in the entire stock of outstanding securities. |
Однако в полной мере их воздействие на эффективность реструктуризации можно будет оценить лишь тогда, когда это положение будет элементом всех эмиссий. |
We call on the parties to that long-standing conflict to allow for full implementation of the Quartet's road map. |
Мы призываем участников этого затяжного конфликта в полной мере следовать разработанному «четверкой» плану «дорожная карта». |
In some ways, the full measure of the devastation still remains unseen, completely covered by the flood waters. |
В какой-то степени все еще трудно в полной мере оценить масштабы разрушений тех районов, которые полностью оказались затопленными. |
We therefore reaffirm our right to use, to the full, the TRIPS flexibilities, as confirmed by the Doha Declaration. |
Поэтому мы подтверждаем наше право в полной мере использовать гибкие подходы, обозначенные в ТРИПС, что подтверждено в Дохинской декларации. |
Many countries are also ready for the full integration of community-driven development, while numerous capacity-building projects operate at the community level. |
Многие страны также готовы в полной мере использовать развитие, опирающееся на общины, и на уровне общин осуществляется множество проектов по наращиванию потенциала. |
He hoped there would be no misreading of the situation - countries would exercise policy space to the full. |
Он выразил надежу на то, что не будет неверного толкования ситуации и страны будут в полной мере использовать пространство для маневра в политике. |
The guideline establishes that the objection produces its full effects when lodged within the twelve-month period following the unanimous acceptance of the late reservation. |
В нем предусматривается, что возражение в полной мере оказывает свое действие, если оно выражено в течение двенадцати месяцев после единогласного принятия формулируемой впоследствии оговорки. |
However, the full financial benefits of the process will not become apparent until after the 2012 sales campaign results are reported in 2013. |
Однако финансовые выгоды от усовершенствования этого процесса проявятся в полной мере лишь после того, как в 2013 году будут представлены результаты продаж за 2012 год. |
The current lack of compliance with health and safety standards does not allow the United Nations Office at Geneva to exploit this space at its full capacity. |
В настоящее время Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не может в полной мере использовать это пространство из-за того, что оно пока что не отвечает требованиям в области охраны здоровья и безопасности. |