The Committee draws attention to the human resources reform proposals to be submitted to the General Assembly at its sixty-first session, which should take full account of all applicable General Assembly resolutions. |
Комитет обращает внимание на предложения по реформе системы управления людскими ресурсами, которые должны быть представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии и в которых должны быть в полной мере учтены все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
I have every confidence that you will be able to take full advantage of your extended term in office until the end of this year, and that under your leadership we will make real progress and recommence substantive work in the Conference starting next year. |
И я вполне убежден, что Вы сумеете в полной мере воспользоваться своим продолжительным мандатом, который простирается до конца текущего года, и под Вашим руководством мы добьемся реального прогресса и вновь приступим к предметной работе на КР в начале следующего года. |
The petitioners argued that the first case had been brought before the Commission without the knowledge or consent of the victim's family and that the Commission's report lacked a full statement of the questions of fact and law underlying it. |
Податели заявления сообщили, что в первом случае дело было передано на рассмотрение Межамериканской комиссии без ведома и согласия семьи пострадавшего и что Межамериканская комиссия в своем докладе не раскрыла в полной мере вопросы факта и юридические основания. |
b) Strengthen the role of public sector in ensuring and providing comprehensive health services to women as well as education and social security services to enable their full integration into economic activities; |
Ь) укреплять роль государственного сектора в обеспечении и предоставлении женщинам комплексных услуг в области здравоохранения, а также в областях образования и социального обеспечения, с тем чтобы они могли в полной мере интегрироваться в экономическую деятельность; |
The Conference commended the role of the Islamic Development Bank Group in supporting development programmes in Member States and invited the latter to make full use of the various services offered by the Group. |
Участники Конференции высоко оценили роль Группы Исламского банка развития по содействию в реализации программ развития в государствах-членах и просили их в полной мере пользоваться различными услугами, предлагаемыми Группой. |
The experts collaborating with the OPC on the basis of the twinning project will have brought the necessary theoretical input required for full application of the EC competition law by the OPC immediately after the Czech Republic's accession to the European Union on 1 May 2004. |
Эксперты, сотрудничающие с УЗК в рамках проекта партнерства, поделятся теоретическими знаниями, необходимыми для того, чтобы УЗК смогло обеспечить применение в полной мере законодательства ЕС о конкуренции сразу после присоединения Чешской Республики к Европейскому союзу 1 мая 2004 года. |
With the first day taken up with procedure, and no meetings with the Greek Cypriot leader on the following three days, full use was not made of four of the six days available for this critical negotiation. |
Поскольку первый день был загружен процедурными вопросами, а в последующие три дня не удалось провести ни одной встречи с лидером киприотов-греков, из шести дней, отведенных на проведение этих важных переговоров, четыре не были использованы в полной мере. |
The Ministry of Internal Affairs, for its part, will shoulder its full responsibility and strive to employ every means to contain all threats to security and stability in Darfur. |
Министерство внутренних дел, со своей стороны, будет в полной мере выполнять возложенные на него обязанности и будет использовать все средства для противодействия всем угрозам безопасности и стабильности в Дарфуре. |
Moreover, institutions will have to be developed that will make it possible to hold the State to account if the monitoring process reveals less than full commitment on the part of the State to help realize the targets it has set. |
Кроме того, необходимо создать институты, которые смогут обеспечить подотчетность государства в случае, если в результате мониторинга будет установлено, что государство не в полной мере соблюдало свои обязательства по оказанию помощи в реализации установленных им целей. |
South Africa developed a set of long and short-term performance indicators, including the full recognition of women's work and contribution to the national economy, including in the informal sector and subsistence economy. |
Южная Африка разработала комплекс долгосрочных и краткосрочных показателей деятельности, в частности, в полной мере отражающих признание труда и вклада женщин в национальную экономику, в том числе в неформальном секторе и потребительском хозяйстве. |
As a member of the community of peoples that stand for justice, the YMCA is concerned about the current status of women, especially young women and girls, who are being excluded from exercising their full political, economic, cultural and social rights. |
Являясь одним из участников движения за справедливость, Всемирный альянс обеспокоен существующим положением женщин, особенно молодых женщин и девочек, которым не позволяют в полной мере пользоваться своими политическими, экономическими, культурными и социальными правами. |
Bosnia and Herzegovina develops cooperation in the areas of science, technology, education, culture and sport through entering into international bilateral agreements, protocols and memoranda with other States, with full observance of the principles of the Helsinki Final Act on Security and Cooperation in Europe. |
Босния и Герцеговина развивает сотрудничество в области науки, техники, образования, культуры и спорта, заключая международные двусторонние соглашения, протоколы и меморандумы с другими государствами, в полной мере соблюдая принципы Хельсинкского заключительного акта о безопасности и сотрудничестве в Европе. |
The Security Council reiterates its call for the full implementation of all requirements of Resolution 1559 (2004) and urges all concerned parties to cooperate fully with the Security Council and the Secretary General to achieve this goal. |
Совет Безопасности вновь повторяет свой призыв к полному выполнению всех требований резолюции 1559 (2004) и настоятельно призывает все соответствующие стороны в полной мере сотрудничать с Советом Безопасности и Генеральным секретарем в достижении этой цели. |
It was time for the States parties to the NPT to adapt to circumstances and do business differently: the strengthened review process of the past decade was no longer sufficient to promote full implementation of the Treaty. |
Пришло время для того, чтобы государства - участники ДНЯО адаптировали свою деятельность с учетом обстоятельств и вели ее по-другому: усиленный процесс рассмотрения действия Договора, осуществлявшийся в течение последнего десятилетия, уже не в полной мере обеспечивает поощрение полного осуществления Договора. |
In order to facilitate negotiations on the FMCT verification system, it would be beneficial to make full use of past experience, expertise, and infrastructure of the IAEA to an extent comparable with the scope and aim of the FMCT. |
Чтобы облегчить переговоры по проверочной системе ДЗПРМ, было бы полезно в полной мере востребовать прежний опыт, квалификацию и инфраструктуру МАГАТЭ в той мере, в какой это сопоставимо со сферой охвата и целью ДЗПРМ. |
The Strategy has focused on building and developing human capacity, bringing into full play the effectiveness of human resource development in the cause of building Viet Nam "a strong country with wealthy people, a just, democratic and advanced society". |
Главной целью Стратегии являются обогащение и развитие способностей человека, создание возможностей для того, чтобы в полной мере проявилась эффективность развития людских ресурсов для превращения Вьетнама в "сильную страну с живущим в достатке народом, со справедливым, демократическим и прогрессивным обществом". |
On the basis of equality in offering other persons properties and inherit properties according to a will or laws, women have full opportunities to exercise their equal rights with men in the field of inheritance. |
На основе равенства в предложении передачи собственности другим лицам и наследовании собственности по завещанию или по закону женщины в полной мере обладают возможностью осуществления своего права наследования наравне с мужчинами. |
In particular, he declined to put to the Constitutional Court any complaint that Spain's law of criminal procedure is deficient insofar as it fails to grant a full appeal from convictions rendered in a second-instance court. |
В частности, он не прибегнул к подаче в Конституционный суд какой-либо жалобы на то, что в испанском законодательстве об уголовном судопроизводстве не предусмотрено, что в случае, когда приговор выносится судом второй инстанции, не имеется возможности использования в полной мере права на обжалование. |
It also gives full consideration to the interests of artisanal and subsistence fishers as well as the special requirements of developing States in respect of the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Кроме того, в нем в полной мере учитываются интересы тех, кто занимается кустарным и натуральным промыслом, а также особые потребности развивающихся государств в отношении сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими. |
It is worth recalling some of the extraterritorial provisions of the embargo, which are still in force and continue to cause considerable damage on Cuba as well as third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Стоит напомнить некоторые из экстерриториальных положений блокады, которые все еще остаются в силе и по-прежнему выступают причиной огромного урона и ущерба как для Кубы, так и для третьих стран, ограниченных в своем праве в полной мере пользоваться возможностями, предоставляемыми кубинской экономикой. |
The Somali coastline, the longest in Africa, thus far has been subject to illegal, unreported and unregulated fishing activities and so far has not been utilized in its full development potential. |
В водах сомалийского побережья, самого протяженного в Африке, до сих пор ведется незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел. и до сегодняшнего дня потенциал развития этой прибрежной зоны в полной мере не используется. |
In this connection, thought should be given to finding creative ways and means to provide access to staff without automatically creating new offices and/or establishing new posts; full account should be taken of existing requests in the proposed programme budget for 2006-2007. |
В этой связи необходимо подумать об изыскании нетрадиционных путей и средств для предоставления персоналу доступа к услугам канцелярии без автоматического создания новых подразделений и/или новых должностей; необходимо в полной мере учесть просьбы, сформулированные в предлагаемом бюджете по программам на 2006 - 2007 годы. |
The United Nations system, and particularly the ICT Task Force, should serve as a catalyst for the efforts of the international community to create conditions for equitable access to and full utilization of ICT by all countries. |
Система Организации Объединенных Наций, и в частности Целевая группа по вопросам ИКТ, должна служить катализатором усилий международного сообщества по созданию условий для равноправного доступа и использования потенциала ИКТ в полной мере всеми странами. |
I also wish to place the strongest possible emphasis on the need to continue the pursuit of the universality of the Convention by the earliest possible date, in order to realize its full political, security and other benefits for all States. |
Я хотел бы также сделать особый акцент на необходимости продолжать усилия по обеспечению универсальности Конвенции в кратчайшие сроки, чтобы в полной мере реализовать ее политический потенциал, потенциал обеспечения безопасности и другие блага для всех государств. |
Reform initiatives in the area of conference, language and publishing services, as in any other area, should involve staff in the design and implementation stages, in order to take full advantage of their experience and expertise to ensure that maximum benefits are attained. |
Инициативы по реформе в конференционных, языковых и издательских службах - как ни в одной другой сфере - должны предполагать участие персонала на этапах разработки и осуществления, с тем чтобы в полной мере использовать их опыт и знания для обеспечения максимальных выгод. |