| Moreover, persons detained for infringing the immigration legislation had full access to the Australian judicial system to challenge the legality of their detention. | Кроме того, лица, содержащиеся под стражей за нарушение иммиграционного законодательства, в полной мере имеют доступ к судебной системе Австралии, чтобы оспорить законность их задержания. |
| Attitudinal barriers nonetheless still existed, preventing women from taking full advantage of leadership opportunities. | Однако все еще существуют барьеры, связанные с отношением к женщинам, которые не позволяют женщинам в полной мере использовать выгоды, которые открывают возможности лидерства. |
| Women needed to be aware of their rights in order to take full advantage of them. | Женщины должны знать свои права, для того чтобы в полной мере пользоваться ими. |
| To that end, Japan will continue to play a constructive role, making full use of its experience and resources. | Ради этого Япония готова сыграть свою конструктивную роль и в полной мере использовать накопленные ею опыт и ресурсы. |
| He also pointed out that, in the elaboration of those instruments, full consideration should be given to national conditions and priorities. | Кроме того, он указывает, что в процессе разработки этих инструментов необходимо в полной мере учитывать национальные условия и приоритеты. |
| The international community should, on the basis of that consensus, tap the full potential of partnerships and vigorously urge their further development. | На основе этого консенсуса международное сообщество должно в полной мере использовать потенциал партнерства и активно содействовать его дальнейшему развитию. |
| It should receive the full and active cooperation of all parties to conflicts. | Ему необходимо в полной мере и активно сотрудничать со всеми сторонами, участвующими в этих конфликтах. |
| Governments and national organizations are encouraged to support young talented athletes to realize their full potential and protect them from exploitation. | Правительствам и национальным организациям предлагается поощрять и поддерживать молодых способных спортсменов, чтобы они могли в полной мере раскрыть свой потенциал и не стали объектами эксплуатации. |
| Increased resources should be channelled through the budgets of recipient countries to enable full application of the principles of ownership and alignment. | Увеличиваемые при этом ресурсы должны направляться через бюджеты стран-получателей, с тем чтобы в полной мере способствовать применению принципов широкого участия самих этих стран и согласования действий. |
| This indicates that people in Kosovo have yet to make full use of the commercial banking sector for their businesses. | Это свидетельствует о том, что население Косово еще не пользуется в полной мере услугами коммерческих банков для ведения своих дел. |
| It will take some time for those reform proposals to have full impact. | Потребуется некоторое время для того, чтобы можно было в полной мере почувствовать результаты осуществления этих предложений о проведении реформы. |
| The Advisory Committee was informed that, as indicated in earlier reports of the Secretary-General, full parity among official languages would require significant expenditure. | Консультативный комитет был информирован о том, что, как указано в предыдущих докладах Генерального секретаря, для обеспечения в полной мере равного использования официальных языков потребуются значительные расходы. |
| Obtaining their full engagement in achieving the ultimate objective pursued by the Security Council is an indispensable task. | Привлечение их в полной мере к мероприятиям, призванным обеспечить достижение конечной цели Совета Безопасности, является одной из насущных задач. |
| The Security Council mission calls on the Front de libération du Congo to respect its commitments to the full. | Миссия Совета Безопасности призывает Фронт освобождения Конго в полной мере выполнить свои обязательства. |
| The Executive Committee on Peace and Security1 is not living up to its full potential. | Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности1 не реализует в полной мере свои потенциальные возможности. |
| The Security Council mission calls for the full respect of human rights by all the parties in the Congolese tragedy. | Миссия Совета Безопасности призывает все стороны этой конголезской трагедии в полной мере уважать права человека. |
| Decisions on the volume and dates of submission of documentation could be taken at these meetings, giving full consideration to projected processing capacity. | На этих совещаниях можно было бы принимать решения об объеме документов и сроках их представления, которые в полной мере учитывали бы прогнозируемые возможности их обработки. |
| Thereafter, the Committee is expected to establish a permanent secretariat and assume full financial responsibility for its operations. | Затем Комитет, как предполагается, создаст постоянный секретариат и возьмет на себя в полной мере ответственность за финансирование своей деятельности. |
| He explained that the laws adopted pursuant to the Peace Agreements took full account of the interests of the indigenous population. | Он поясняет, что в законах, принятых во исполнение Мирных соглашений, в полной мере учитываются интересы коренного населения. |
| They were Yemeni citizens with Yemeni nationality, who lived among other Yemenis and enjoyed their full rights and freedoms. | Они являются гражданами Йемена йеменской национальности, которые живут среди других йеменцев и в полной мере пользуются их правами и свободами. |
| The main challenge it faced was to raise awareness on the political importance of developing the full potential of women. | Наиболее трудной задачей, с которой сталкивается НУДЖ, является повышение осведомленности о политическом значении развития в полной мере потенциала женщин. |
| Elderly migrants and refugee women also have full access to minimum income provision. | На пожилых женщин, относящихся к категориям мигрантов и беженцев, также в полной мере распространяются положения о минимальном доходе. |
| Again, full account will need to be taken of the financial and manpower resource implications. | Опять же необходимо будет в полной мере учитывать сопряженные с этим затраты финансовых и людских ресурсов. |
| 17.13 In implementing the Programme, full consideration will be given to the principles and relevant targets of the United Nations Millennium Declaration. | 17.13 При осуществлении Программы в полной мере будут учитываться принципы и соответствующие задачи, отраженные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| It is our hope that the new round will give full consideration to the concerns and interests of the developing countries. | Мы надеемся, что в рамках нового раунда переговоров будут в полной мере учтены озабоченности и интересы развивающихся стран. |