(c) Make full use of the external aid coordination framework as the platform to strengthen mutual accountability between Haiti and its partners; |
с) в полной мере использовать механизм координации внешней помощи в качестве основы для укрепления взаимной ответственности между Гаити и ее партнерами; |
He drew attention to some of the most important issues on the agenda of the current meeting, expressing the hope that the representatives would be able to reach agreement on how to proceed and thereby ensure full preparation for robust discussions at the third session of the Conference. |
Он привлек внимание к некоторым наиболее важным вопросам в повестке дня данного совещания, выразив надежду на то, что представители смогут согласовать процедуру работы и тем самым в полной мере будут способствовать подготовке содержательных обсуждений в ходе третьей сессии Конференции. |
As such, occupation by the Republic of Armenia of 20 per cent of the internationally recognized territories of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle to our Government's making full use of its transport infrastructural potential to address the challenges of being landlocked. |
По существу, оккупация Республикой Армения 20 процентов международно признанной территории Азербайджанской Республики является главным фактором, препятствующим нашему правительству в полной мере задействовать потенциал транспортной инфраструктуры для решения проблем, связанных с отсутствием выхода к морю. |
Malawi was well endowed with arable land and water but its population had grown and resources were not being used to their full potential or in a sustainable manner, primarily because of a lack of appropriate and affordable technologies. |
Малави богата пахотными землями и водными ресурсами, но численность ее населения неуклонно увеличивается, а имеющиеся ресурсы не используются в полной мере или на устойчивой основе, в первую очередь из-за отсутствия соответствующих, доступных по цене технологий. |
It is now even more critical to work together to overcome the barriers and bottlenecks that prevent millions of children from realizing their rights to survive and hindering them from thriving and reaching their full potential. |
Сейчас еще большее значение имеет взаимодействие в целях устранения барьеров и лимитирующих факторов, не позволяющих миллионам детей реализовать свои права на выживание и мешающих им жить благополучно и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
Biodiversity monitoring results are an invaluable resource for communication, education and public awareness (CEPA)-raising activities in target states, which should be used to its full potential. |
Результаты мониторинга биоразнообразия являются бесценным ресурсом для деятельности в области обмена информацией, образования и повышения уровня осведомленности общественности (ИОПОО) в целевых странах, который следует использовать в полной мере. |
It is worth noting that volunteer work does not represent the full extent of unpaid work accomplished through NPIs; auxiliary family workers and trainees are other modalities of unpaid work in this account. |
Следует отметить, что добровольческая (волонтерская) работа не описывает в полной мере неоплачиваемую работу, осуществляемую через НКУ; вспомогательные семейные работники и стажеры являются дополнительными примерами неоплачиваемой работы в этом счете. |
To ensure Canadians obtain the full measure of benefit from the information we have collected at their expense we form partnerships with academics and other organizations to expand our analytical capacity. |
Для того чтобы канадцы могли в полной мере использовать преимущества информации, собранной ими за их счет, налаживается партнерство с академическими и другими организациями для наращивания его аналитического потенциала. |
On the other hand, representatives of the private sector had recommended full contractual freedom so as to ensure the project agreement was fully tailored to suit the project at hand. |
С другой стороны, представители частного сектора рекомендовали обеспечить полную свободу заключения договоров, с тем чтобы проектное соглашение было в полной мере приспособлено к задачам в рамках осуществляемого проекта. |
JS3 reported that the Government failed publically to disclose full details of the national budget and civilians were inhibited from being able to participate fully in the budget process. |
В СП3 сообщается, что правительство не обнародовало всех подробностей национального бюджета и что гражданское население лишают возможности в полной мере участвовать в процессе составления бюджета. |
Since the recovery of the southern provinces, the Moroccan Government had made colossal efforts to ensure lasting, comprehensive and integrated development in that region, taking full account of its special features and the wishes of its population. |
За время, прошедшее после восстановления суверенитета страны над ее южными провинциями, правительством была проделана огромная работа по обеспечению надежного, всеобъемлющего и комплексного развития этих районов, принимая в полной мере во внимание их конкретные особенности и чаяния их населения. |
For this reason, the topic was said to be relevant for both developing and developed countries and could be expected to enable MSMEs to unleash their full potential. |
По этой причине было указано, что данная тема является значимой и для развивающихся, и для развитых стран и можно ожидать, что ее рассмотрение позволит ММСП задействовать свой потенциал в полной мере. |
Although a UNAMID patrol confirmed two bomb craters near its base in Labado, widespread movement restrictions imposed by Government forces and the armed movements prevented the mission from assessing the full impact of the hostilities, including verifying reports of casualties, which varied widely. |
Хотя патруль ЮНАМИД подтвердил наличие двух воронок около базы ЮНАМИД в Лабадо, повсеместные ограничения передвижения, введенные правительственными силами и вооруженными движениями, не позволили Миссии в полной мере оценить последствия военных действий и, в частности, проверить сильно разнящиеся сообщения о числе жертв. |
Both parties undertake to exercise due diligence in executing the project and work financed by the sum in a timely manner, so that full advantage may be taken of the residential units and the service buildings, such as schools and shopping centres, and infrastructure. |
Обе стороны обязуются надлежащим образом стремиться к своевременной реализации проекта и проведению работ, финансируемых из выделенных средств, с тем чтобы можно было в полной мере воспользоваться жилыми помещениями, а также служебными зданиями, такими как школы и торговые центра, и инфраструктурой. |
Girls should be empowered to reach their full potential and to grow into women who could serve as active and equal citizens who made valuable contributions to the growth of their nations and communities. |
Необходимо расширять права и возможности девочек для того, чтобы они могли в полной мере реализовать свой потенциал и вырасти женщинами, которые станут активными и равноправными гражданами и будут вносить значимый вклад в развитие своих стран и общин. |
The Security Council should make full use of the tools available to it, including expanding, where relevant, the mandates of existing sanctions committees and allowing the Working Group to apply targeted measures against individuals who violated the rights of children. |
Совет Безопасности должен в полной мере использовать все доступные ему средства, включая при необходимости расширение мандатов действующих комитетов по санкциям и предоставление Рабочей группе полномочий для применения адресных мер в отношении лиц, нарушающих права детей. |
Mr. Grossman (Chairperson, Committee against Torture) said the his Committee would take full advantage of the additional two and a half weeks granted by General Assembly resolution 68/268. |
Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) говорит, что его комитет постарается в полной мере использовать две с половиной недели, которые Генеральная Ассамблея дополнительно выделила для его заседаний в своей резолюции 68/268. |
The Government of Zambia was committed to ending that practice and the draft resolution would be an important step towards ensuring that girls could reach their full potential. |
Правительство Замбии привержено делу искоренения этой практики, и проект резолюции станет важным шагом к обеспечению того, чтобы девочки имели возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
Executive Committee member States should have full respect for and be committed to the protection of the rights of refugees, as well as to the mandate of UNHCR. |
Государства - члены Исполнительного комитета должны в полной мере уважать права беженцев и быть готовы защищать эти права, а также выполнять мандат УВКБ. |
Strengthen measures to increase youth participation in an increasingly diversified labour market and to reintegrate young people who are not participating to their full potential |
усиление мер в целях расширения участия молодежи во все более диверсифицированном рынке труда и привлечение молодых людей, которые используют свой потенциал не в полной мере |
We are now working through the Group of 20 to develop a road map so that developing countries can overcome obstacles to participating in this new standard and so reap the full benefits of recent developments in international tax transparency. |
В настоящее время в рамках Группы двадцати мы работаем над составлением плана действий по оказанию развивающимся странам поддержки в преодолении проблем, препятствующих использованию ими этого нового стандарта, с тем чтобы они тоже могли в полной мере воспользоваться последними достижениями в сфере обеспечения транспарентности налогообложения на международном уровне. |
Ensuring the proper functioning of fundamental political institutions must be a priority, inasmuch as international support remains of crucial importance for the full realization of Haiti's development objectives. |
Поскольку международная поддержка продолжает иметь крайне важное значение для достижения в полной мере целей в области развития в Гаити, обеспечение надлежащего функционирования основных политических институтов должно стать приоритетной задачей. |
Consequently, the Group discussed the good practices of keeping and making full use of firearms records and highlighted the importance of considering applying standardized nomenclature or terminology, in order to facilitate understanding and information exchange. |
В этой связи Группа обсудила успешные виды практики в области ведения учета и использования в полной мере учетных данных об огнестрельном оружии и подчеркнула важность рассмотрения вопроса об использовании стандартной номенклатуры или терминологии для облегчения понимания и обмена информацией. |
We remain committed to working with the United Nations, Governments, civil society organizations and other stakeholders to help build a world in which all girls can reach their full potential. |
Мы по-прежнему готовы сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, организациями гражданского общества и другими заинтересованными лицами в целях создания условий, в которых девочки смогут в полной мере реализовать свой потенциал. |
(a) To ensure that the representation of women in leadership positions in the private sector reflects the full diversity of the population; |
а) обеспечения представленности женщин на руководящих постах в частном секторе в полной мере, что отображало бы многообразие состава населения; |