Mr. Iye maintained that, since the nature of activities was related to grass-roots, there would be full partnership with such NGOs. |
Г-н Айе заявил, что, поскольку эта деятельность по своему характеру ориентирована на низовой уровень, при ее проведении будет в полной мере поддерживаться партнерство с такими НПО. |
In its last report, the Board noted a potential $29.79 million overestimation of the personnel budget as a result of applying delayed deployment factors without taking full account of historical trends. |
В своем последнем докладе Комиссия отметила, что в результате применения коэффициента задержки с развертыванием, не учитывающего в полной мере динамику прошлых лет, смета расходов на персонал, возможно, оказалась завышена на 29,79 млн. долл. США. |
John offered to take me to a special place where the full effects of a disabled Mai Wiru can be felt. |
Джон предложил мне поехать в особое место где в полной мере можно увидеть эффект закрытия программы Маи Виту. |
Ms. Azailiza Mohd Ahad said that Malaysia remained committed to ensuring that domestic law gave full effect to its obligations under international treaties. |
Г-жа Азаилиза Мохд Ахад говорит, что Малайзия по-прежнему привержена стремлению обеспечить, чтобы внутреннее законодательство в полной мере содействовало обязательствам страны по международным договорам. |
Research undertaken by the organization seeks to enable blind or partially sighted people to function to their full extent and with independence. |
Исследования, проводимые организацией, направлены на то, чтобы помочь слепым и людям со слабым зрением жить самостоятельно, в полной мере реализуя свой потенциал. |
States should make full use of the Hyogo Framework for Action (2005-2015) and encourage the inclusion of disaster risk reduction in the post-2015 development agenda. |
Государства должны в полной мере использовать положения Хиогской рамочной программы действии (20052015 годы) и добиваться включения вопроса об уменьшении опасности бедствий в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
States were also encouraged to make full use of their prerogative to spontaneously share information, while using a balanced approach and respecting privacy and due-process rights. |
Государствам было рекомендовано в полной мере пользоваться правом на предоставление информации без предварительной просьбы другой стороны, однако проявлять при этом сдержанность и соблюдать права граждан на неприкосновенность частной жизни и надлежащую правовую процедуру. |
The common country assessment/United Nations Development Assistance Framework (CCA/UNDAF) process should take full account of the situation of indigenous and tribal peoples. |
В процессе Общего анализа по стране/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ОАС/РПООНПР) необходимо в полной мере учитывать положение коренных и племенных народов. |
In case any personnel does not avail his full eligible leave during his service such unavailed portion of leave shall be paid for at the end of his service/termination. |
Если в период работы по найму тот или иной штатный работник не использует полагающийся ему отпуск в полной мере, то неиспользованная часть отпуска компенсируется платежом в его пользу в момент завершения/прекращения трудовых отношений с ним . |
Nations will attain full benefits from such reforms only if we ensure an open, equitable, rule-based, predictable, and non-discriminatory multilateral trading system. |
Страны смогут в полной мере воспользоваться выгодами таких реформ только в том случае, если мы обеспечим открытую, справедливую, функционирующую на основе соответствующих правил, предсказуемую и недискриминационную многостороннюю торговую систему. |
The University for Peace-linked World Centre for Research and Training in Conflict Resolution in Bogota is now initiating its programme with the full engagement of the Colombian Government. |
Связанный с Университетом мира Всемирный просветительский центр по вопросам урегулирования конфликтов в Боготе в настоящее время приступает к осуществлению своей программы, в реализации которой в полной мере участвует правительство Колумбии. |
It also urges the introduction without delay of measures to eliminate negative customs and traditional practices which affect women's full enjoyment of their human rights. |
Комитет настоятельно рекомендует также безотлагательно принять меры по решению проблем, связанных с обычаями и традиционной практикой, лишающими женщин возможностей в полной мере пользоваться своими правами человека. |
While ongoing for weeks or months, these events have not yet produced their full disruptive impact on the global economy. |
И хотя эти события уже длятся несколько недель, а то и месяцев, они еще не успели оказать в полной мере свое разрушительное воздействие на глобальную экономику. |
Nintendo also announced that the games would make full use of the Wi-Fi capabilities of the DS, allowing 16 players to communicate wirelessly at one time. |
Также Nintendo анонсировала, что игры в полной мере задействуют коммуникационные возможности консоли DS, в которую встроен передатчик Wi-Fi, поэтому отныне одновременно вплоть до 16 игроков смогут играть вместе. |
Thus studies on environment-competitiveness relationships should be taken as a static and partial representation, with the full recognition that the dynamic interpretation of the relationship may be completely different. |
В силу этого исследования по вопросу о взаимозависимости окружающей среды и конкурентоспособности следует рассматривать в качестве статической картины, лишь в определенной мере отражающей существующее положение, в полной мере признавая при этом, что в динамическом варианте интерпретация этих взаимодействий может быть совершенно иной. |
It was necessary to recognize the importance of creating and maintaining a climate that encouraged and fostered freedom of thought, imagination and inquiry and promoted full expression and access to cultural activities. |
Следует признать важность создания и поддержания среды, которая бы питала и развивала свободу мысли, воображение и любознательность и обеспечивала в полной мере возможности самовыражения и доступ к культурной жизни, поскольку, как заявил Генеральный директор ЮНЕСКО, успех работы этой организации зависит от свободного обмена идеями. |
For example, women's rights to enjoy economic and social resources are frequently postponed until all members of society are able to take full advantage of those rights. |
Например, осуществление прав женщин в отношении доступа к экономическим и социальным ресурсам нередко откладывается до тех пор, пока все члены общества не получат возможность в полной мере пользоваться такими правами. |
In addition, and importantly, areas targeted by these agencies do not necessarily cover the full remote sensing needs of the country or may have low priority. |
Серьезного внимания заслуживает также тот факт, что задачи, которые ставят перед собой эти учреждения, не всегда в полной мере охватывают потребности соответствующей страны в области дистанционного зондирования, либо им придается второстепенное значение. |
But in order to allow women workers the full play of their abilities in the workplace, the attitudes of male supervisors and colleagues must be changed. |
Однако женщины-работницы смогут в полной мере реализовать свои способности в рамках трудовой деятельности лишь при условии изменения отношения к ним со стороны мужчин - как руководителей, так и коллег. |
In resolution 1663, the Council urged UNMIS to "make full use of its current mandate and capabilities" against LRA. |
В своей резолюции 1663 Совет Безопасности настоятельно призвал Миссию Организации Объединенных Наций в Судане «в полной мере реализовывать свой нынешний мандат и возможности» для борьбы с ЛРА. |
There was a general consensus that more time was needed for the Programme to deliver its full potential in assisting LDCs efforts to benefit from international trade and to grasp market access opportunities. |
Участники пришли к единому мнению относительно того, что потребуется еще определенное время для того, чтобы программа в полной мере реализовала свой потенциал по поддержке усилий НРС, направленных на то, чтобы эти страны могли получать выгоду от международной торговли и реализовывать возможности доступа к рынкам. |
The Presidents considered that a more effective utilization of existing infrastructure and unhindered transit/transportation would allow the full realization of potential trade and investment. |
Президенты сочли, что более эффективное использование существующей инфраструктуры и беспрепятственные транзитные перевозки позволили бы в полной мере реализовать потенциальные возможности для торговли и инвестиционной деятельности. |
Reduced deposition and relocation between soil layers by leaching in recent years have not yet had a full impact. |
Последствия отмечающегося в последние годы сокращения уровня осаждения и перемещения тяжелых металлов между слоями почвы в результате выщелачивания пока еще не проявились в полной мере. |
The Procurement Task Force became fully operational in mid-2006, when a full complement of qualified investigators and forensic investigative experts were retained. |
Целевая группа по закупочной деятельности в полной мере приступила к выполнению своих функций в середине 2006 года, когда в ее состав вошли все испрошенные квалифицированные следователи и следователи-криминалисты. |
Although a full complement of international staff is now in place, arrivals late in the mandate period resulted in non-utilization of the total provision made for common staff costs. |
Хотя в настоящее время весь штат международного персонала заполнен полностью, задержки с прибытием сотрудников в течение мандатного периода привели к тому, что ассигнования, предусматривавшиеся на оплату общих расходов по персоналу, были освоены не в полной мере. |