Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
Mr. Iye maintained that, since the nature of activities was related to grass-roots, there would be full partnership with such NGOs. Г-н Айе заявил, что, поскольку эта деятельность по своему характеру ориентирована на низовой уровень, при ее проведении будет в полной мере поддерживаться партнерство с такими НПО.
In its last report, the Board noted a potential $29.79 million overestimation of the personnel budget as a result of applying delayed deployment factors without taking full account of historical trends. В своем последнем докладе Комиссия отметила, что в результате применения коэффициента задержки с развертыванием, не учитывающего в полной мере динамику прошлых лет, смета расходов на персонал, возможно, оказалась завышена на 29,79 млн. долл. США.
John offered to take me to a special place where the full effects of a disabled Mai Wiru can be felt. Джон предложил мне поехать в особое место где в полной мере можно увидеть эффект закрытия программы Маи Виту.
Ms. Azailiza Mohd Ahad said that Malaysia remained committed to ensuring that domestic law gave full effect to its obligations under international treaties. Г-жа Азаилиза Мохд Ахад говорит, что Малайзия по-прежнему привержена стремлению обеспечить, чтобы внутреннее законодательство в полной мере содействовало обязательствам страны по международным договорам.
Research undertaken by the organization seeks to enable blind or partially sighted people to function to their full extent and with independence. Исследования, проводимые организацией, направлены на то, чтобы помочь слепым и людям со слабым зрением жить самостоятельно, в полной мере реализуя свой потенциал.
States should make full use of the Hyogo Framework for Action (2005-2015) and encourage the inclusion of disaster risk reduction in the post-2015 development agenda. Государства должны в полной мере использовать положения Хиогской рамочной программы действии (20052015 годы) и добиваться включения вопроса об уменьшении опасности бедствий в повестку дня в области развития на период после 2015 года.
States were also encouraged to make full use of their prerogative to spontaneously share information, while using a balanced approach and respecting privacy and due-process rights. Государствам было рекомендовано в полной мере пользоваться правом на предоставление информации без предварительной просьбы другой стороны, однако проявлять при этом сдержанность и соблюдать права граждан на неприкосновенность частной жизни и надлежащую правовую процедуру.
The common country assessment/United Nations Development Assistance Framework (CCA/UNDAF) process should take full account of the situation of indigenous and tribal peoples. В процессе Общего анализа по стране/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ОАС/РПООНПР) необходимо в полной мере учитывать положение коренных и племенных народов.
In case any personnel does not avail his full eligible leave during his service such unavailed portion of leave shall be paid for at the end of his service/termination. Если в период работы по найму тот или иной штатный работник не использует полагающийся ему отпуск в полной мере, то неиспользованная часть отпуска компенсируется платежом в его пользу в момент завершения/прекращения трудовых отношений с ним .
Nations will attain full benefits from such reforms only if we ensure an open, equitable, rule-based, predictable, and non-discriminatory multilateral trading system. Страны смогут в полной мере воспользоваться выгодами таких реформ только в том случае, если мы обеспечим открытую, справедливую, функционирующую на основе соответствующих правил, предсказуемую и недискриминационную многостороннюю торговую систему.
The University for Peace-linked World Centre for Research and Training in Conflict Resolution in Bogota is now initiating its programme with the full engagement of the Colombian Government. Связанный с Университетом мира Всемирный просветительский центр по вопросам урегулирования конфликтов в Боготе в настоящее время приступает к осуществлению своей программы, в реализации которой в полной мере участвует правительство Колумбии.
It also urges the introduction without delay of measures to eliminate negative customs and traditional practices which affect women's full enjoyment of their human rights. Комитет настоятельно рекомендует также безотлагательно принять меры по решению проблем, связанных с обычаями и традиционной практикой, лишающими женщин возможностей в полной мере пользоваться своими правами человека.
While ongoing for weeks or months, these events have not yet produced their full disruptive impact on the global economy. И хотя эти события уже длятся несколько недель, а то и месяцев, они еще не успели оказать в полной мере свое разрушительное воздействие на глобальную экономику.
Nintendo also announced that the games would make full use of the Wi-Fi capabilities of the DS, allowing 16 players to communicate wirelessly at one time. Также Nintendo анонсировала, что игры в полной мере задействуют коммуникационные возможности консоли DS, в которую встроен передатчик Wi-Fi, поэтому отныне одновременно вплоть до 16 игроков смогут играть вместе.
Thus studies on environment-competitiveness relationships should be taken as a static and partial representation, with the full recognition that the dynamic interpretation of the relationship may be completely different. В силу этого исследования по вопросу о взаимозависимости окружающей среды и конкурентоспособности следует рассматривать в качестве статической картины, лишь в определенной мере отражающей существующее положение, в полной мере признавая при этом, что в динамическом варианте интерпретация этих взаимодействий может быть совершенно иной.
It was necessary to recognize the importance of creating and maintaining a climate that encouraged and fostered freedom of thought, imagination and inquiry and promoted full expression and access to cultural activities. Следует признать важность создания и поддержания среды, которая бы питала и развивала свободу мысли, воображение и любознательность и обеспечивала в полной мере возможности самовыражения и доступ к культурной жизни, поскольку, как заявил Генеральный директор ЮНЕСКО, успех работы этой организации зависит от свободного обмена идеями.
For example, women's rights to enjoy economic and social resources are frequently postponed until all members of society are able to take full advantage of those rights. Например, осуществление прав женщин в отношении доступа к экономическим и социальным ресурсам нередко откладывается до тех пор, пока все члены общества не получат возможность в полной мере пользоваться такими правами.
In addition, and importantly, areas targeted by these agencies do not necessarily cover the full remote sensing needs of the country or may have low priority. Серьезного внимания заслуживает также тот факт, что задачи, которые ставят перед собой эти учреждения, не всегда в полной мере охватывают потребности соответствующей страны в области дистанционного зондирования, либо им придается второстепенное значение.
But in order to allow women workers the full play of their abilities in the workplace, the attitudes of male supervisors and colleagues must be changed. Однако женщины-работницы смогут в полной мере реализовать свои способности в рамках трудовой деятельности лишь при условии изменения отношения к ним со стороны мужчин - как руководителей, так и коллег.
In resolution 1663, the Council urged UNMIS to "make full use of its current mandate and capabilities" against LRA. В своей резолюции 1663 Совет Безопасности настоятельно призвал Миссию Организации Объединенных Наций в Судане «в полной мере реализовывать свой нынешний мандат и возможности» для борьбы с ЛРА.
There was a general consensus that more time was needed for the Programme to deliver its full potential in assisting LDCs efforts to benefit from international trade and to grasp market access opportunities. Участники пришли к единому мнению относительно того, что потребуется еще определенное время для того, чтобы программа в полной мере реализовала свой потенциал по поддержке усилий НРС, направленных на то, чтобы эти страны могли получать выгоду от международной торговли и реализовывать возможности доступа к рынкам.
The Presidents considered that a more effective utilization of existing infrastructure and unhindered transit/transportation would allow the full realization of potential trade and investment. Президенты сочли, что более эффективное использование существующей инфраструктуры и беспрепятственные транзитные перевозки позволили бы в полной мере реализовать потенциальные возможности для торговли и инвестиционной деятельности.
Reduced deposition and relocation between soil layers by leaching in recent years have not yet had a full impact. Последствия отмечающегося в последние годы сокращения уровня осаждения и перемещения тяжелых металлов между слоями почвы в результате выщелачивания пока еще не проявились в полной мере.
The Procurement Task Force became fully operational in mid-2006, when a full complement of qualified investigators and forensic investigative experts were retained. Целевая группа по закупочной деятельности в полной мере приступила к выполнению своих функций в середине 2006 года, когда в ее состав вошли все испрошенные квалифицированные следователи и следователи-криминалисты.
Although a full complement of international staff is now in place, arrivals late in the mandate period resulted in non-utilization of the total provision made for common staff costs. Хотя в настоящее время весь штат международного персонала заполнен полностью, задержки с прибытием сотрудников в течение мандатного периода привели к тому, что ассигнования, предусматривавшиеся на оплату общих расходов по персоналу, были освоены не в полной мере.