The outcome of the Conference should be tangible, quantifiable and implementable, and the LDCs should take full advantage of all initiatives aimed at institution building and at enhancing their human production capacities. |
Итоги работы Конференции должны быть весомыми и реализуемыми и должны поддаваться количественной оценке, а НРС должны иметь возможность в полной мере использовать все инициативы, направленные на развитие институциональных структур и укрепление их людских ресурсов и производственного потенциала. |
Expand the range of policies and measures, inter alia, by promoting the implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, to empower persons with disabilities to play their full role in society. |
Расширить круг стратегий и мер, в частности путем содействия соблюдению Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов, с тем чтобы дать инвалидам возможность в полной мере участвовать в жизни общества. |
There was a need for compensatory policies that addressed the effects of restructuring, on the one hand, and policies that would restructure the women's agenda, enhancing women's capacity to take full advantage of the global economic changes, on the other. |
Отмечалась необходимость принятия, с одной стороны, компенсационных стратегий, предполагающих устранение негативных последствий структурной перестройки, и, с другой - стратегий, обеспечивающих реорганизацию программы действий в интересах женщин на основе предоставления им возможности в полной мере пользоваться преимуществами глобальных экономических перемен. |
(a) Seek to take full advantage of the Uruguay Round openings and of current preferential trade opportunities; |
а) стремиться в полной мере использовать открываемые Уругвайским раундом возможности, а также нынешние возможности в рамках преференциальной торговли; |
My delegation therefore, fully supports all international efforts aimed at putting an end to the production and export of such mines and at a situation in which the violating countries would assume full responsibility for the civilian damage resulting from such landmines. |
Поэтому моя делегация полностью поддерживает все международные усилия, направленные на прекращение производства и экспорта таких мин, а также на создание такой обстановки, в рамках которой страны-нарушители несли бы в полной мере ответственность за ущерб гражданскому населению в результате действия таких наземных мин. |
In view of the need to enhance opportunities in all fields for people with disabilities and to remove all social, physical and economic barriers to their full participation in society, his Government provided education, training and rehabilitation programmes to disabled persons. |
Учитывая необходимость расширения возможностей во всех областях для инвалидов и ликвидации всех социальных, физических и экономических барьеров, с тем чтобы они в полной мере участвовали в жизни общества, его правительство разрабатывает программы образования, профессиональной подготовки и реабилитации для инвалидов. |
To ensure the full enjoyment of civil and political rights by women measures were being taken to draft new laws and regulations and to revise the family code, the labour law and the pension law. |
Для того чтобы женщины могли в полной мере пользоваться гражданскими и политическими правами, принимаются меры по подготовке новых законов и положений и пересмотру семейного кодекса, трудового законодательства и закона о пенсионном обеспечении. |
We hope that States and other entities will continue to make full use of the Tribunal for achieving rapid settlement of the law of the sea disputes and ensuring uniform and consistent application of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы надеемся, что государства и другие образования будут и впредь в полной мере пользоваться услугами Трибунала для достижения скорейшего урегулирования споров по морскому праву и обеспечения единообразного и последовательного применения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
At the same time, owing to limitations of size and of budget, as well as particular requirements regarding capacity or political considerations, the Secretariat cannot make full use of all offers that are made to participate in a particular operation. |
В то же время, учитывая ограничения, обусловленные размерами и бюджетом миссии, а также особые требования, связанные с возможностями или политическими соображениями, Секретариат не может в полной мере воспользоваться всеми предложениями, касающимися участия в той или иной конкретной операции. |
If it is to shoulder these responsibilities to the full, the international community has no choice but to help the United Nations adapt to the major changes under way in the world and must play its proper role in that world. |
Для того чтобы в полной мере выполнить эти свои обязанности, международное сообщество, не имея другого выхода, должно помочь Организации Объединенных Наций адаптироваться к резким изменениям, происходящим в мире, и должно играть свою роль в этом мире. |
While we still do not have a full assessment of the implementation of the Copenhagen decisions, clearly the global environment has undergone significant change - and not always for the better, especially in relation to the crucial problems of unemployment and poverty. |
Хотя мы пока не можем в полной мере оценить результаты осуществления копенгагенских решений, нам ясно, что в мировом социальном положении произошли существенные изменения, причем не всегда к лучшему, особенно в том, что касается безработицы и нищеты. |
Should the recommendations of the report on building durable peace and promoting sustainable development be effectively enacted by all concerned parties - Member States and various United Nations and non-United Nations organizations - they would bring the New Agenda to full fruition or accomplishment. |
Если содержащиеся в докладе рекомендации относительно установления прочного мира и содействия устойчивому развитию будут эффективно выполняться всеми заинтересованными сторонами, т.е. государствами-членами и различными организациями, входящими и не входящими в систему Организации Объединенных Наций, то это позволит в полной мере осуществить и успешно завершить Новую программу. |
In the view of some of these experts, JI was a supplementary tool in the context of the UNFCCC and the design of JI schemes should give full attention to the promotion of technology transfer in accordance with priorities of the host country. |
По мнению некоторых из этих экспертов, СО является вспомогательным инструментом в контексте РКИКООН и при разработке планов СО должна в полной мере учитываться необходимость стимулирования передачи технологии в соответствии с приоритетами принимающих стран. |
Global impact was essential he believed, because it was only by expanding the benefits of what the ECE had learned in trade facilitation to the world that ECE members, themselves, would be able to reap the full benefits of the tools they had developed. |
По мнению выступающего, глобальное воздействие крайне важно, поскольку члены ЕЭК сами смогут в полной мере воспользоваться выработанными ими инструментами лишь благодаря распространению по всему миру того положительного опыта, который ЕЭК накопила в области либерализации торговли. |
It must be appreciated that the Court deals with cases involving sovereign States, bearing on issues of great importance and complexity, in which the States have mobilized their full resources to submit heavy written pleadings and present detailed oral arguments. |
Следует понимать, что Суд рассматривает дела, в которые вовлечены суверенные государства и которые связаны с вопросами большой значимости и сложности, и что государства мобилизуют в полной мере свои ресурсы для представления объемных состязательных бумаг и ведения детальных устных прений. |
As a result, six teams, of mixed composition and structure are currently being established, providing for at least one team in each of the four current Office of Operations regional divisions, although not all teams will benefit from the full capacity of specialist resources. |
В результате этого в настоящее время создаются шесть групп со смешанным составом и структурой, что позволяет обеспечить по крайней мере по одной группе для каждого из четырех существующих ныне в Управлении операций региональных отделов, хотя не все группы будут в полной мере использовать все возможные ресурсы специалистов. |
The Government of Jamaica had implemented a national youth policy aimed at giving young people the opportunity to develop their full mental, social, spiritual and physical potential through training programmes to assist youth to be responsible, productive citizens. |
Правительство Ямайки осуществило национальную политику в интересах молодежи, направленную на то, чтобы дать молодым людям возможность в полной мере развивать свой умственный, социальный, духовный и физический потенциал за счет программ подготовки, которые помогут молодым людям стать ответственными и продуктивными гражданами. |
My country is pleased with the resumption of the peace process in the Middle East and urges the complete application of the Wye Plantation agreements, as well as full compliance with the agreements signed in the past. |
Моя страна с удовлетворением отмечает возобновление мирного процесса на Ближнем Востоке и призывает к выполнению в полной мере Соглашений Уай-плентейшн, а также полного соблюдения подписанных ранее соглашений. |
The Agenda did not foresee the full extent of the shortcomings in the world's financial architecture and the financial systems of individual countries which were revealed in the course of 1997 and 1998. |
В Повестке дня не удалось в полной мере предвидеть недостатки мировой финансовой структуры и финансовых систем отдельных стран, которые обнаружились в 1997 и 1998 годах. |
Land is the most important asset to an agrarian economy, but much of the land in developing countries is not accessible to poor farmers and that which is may either not be used to its full potential or may be used in an unsustainable way. |
Для аграрной экономики наиболее важным ресурсом является земля, однако значительная часть земли в развивающихся странах недоступна бедным фермерам, а та земля, которая доступна им, используется не в полной мере или же форма ее использования является бесперспективной. |
We hope that all States will take full advantage of the continued constructive dialogue that we have had in the past and which we expect during the Commission's seventh session and the preparations for the review of the Barbados Programme of Action. |
Мы надеемся, что все страны в полной мере воспользуются конструктивным диалогом, имевшим место ранее, и который, как мы ожидаем, будет продолжен на седьмой сессии Комиссии и в ходе подготовки обзора Барбадосской программы действий. |
Not only are those countries bypassed by the process of growth that the new opportunities offer, but when their economies are opened to the full pressure of the forces of competition in the world economy, their already weak production systems often prove unsustainable. |
Наряду с тем, что эти страны не охвачены процессом роста, обеспечиваемым новыми возможностями, в условиях, когда их экономика в полной мере подвергается воздействию факторов, связанных с конкуренцией в рамках мировой экономики, их и без того слабые системы производства часто оказываются неустойчивыми. |
When the unconquered, unconquerable spirit of mankind is allowed to soar to its full potential we will achieve a world in which truth and justice prevail, a world which we can proudly bequeath to the unborn generations of our peoples. |
Когда свободному, непобедимому духу человечества дадут возможность развиться в полной мере, мы будем жить в мире, в котором будут господствовать истина и справедливость, в мире, который мы сможем с гордостью передать грядущим поколениям наших народов. |
In addition, there can be no full exercise of human rights without a minimum economic, social and educational base, and my country will be prepared to contribute to ensuring the existence of such a base. |
Кроме того, нельзя в полной мере осуществить права человека без минимальной экономической, социальной и образовательной основы, и моя страна готова внести свой вклад в создание такой основы. |
(a) Technological implications for SHD, working to identify and develop approaches and strategic interventions which ensure that developing countries take full advantage of available technologies in support of SHD; |
а) технологические последствия для УРЧП: определение и разработка подходов и стратегических мер, благодаря которым развивающиеся страны смогут в полной мере воспользоваться имеющимися технологиями в целях обеспечения УРЧП; |