It was pointed out that, even in cities and countries where enabling legislation for gender equality existed, social and cultural circumstances prevented women from achieving full and equal access to land, housing and property. |
Указывалось, что даже в тех городах и странах, где принято законодательство, обеспечивающее такое равенство, социальные и культурные обстоятельства не позволяют женщинам в полной мере и на равной основе пользоваться правом на землю, жилье и имущество. |
(c) The GoE has recognized a potential difficulty in attracting the full participation of national focal points. |
с) ГЭ признала, что обеспечить в полной мере участие в работе национальных координационных центров может быть сложно. |
The Committee trusts that the remaining approved projects will be implemented expeditiously and that full account will be taken of lessons learned at other duty stations with regard to standardized access control. |
Комитет полагает, что остальные утвержденные проекты будут осуществлены оперативно и что будет в полной мере учтен тот опыт, который был накоплен в других местах службы в связи с созданием стандартизированной системы контроля доступа. |
In minimizing the costs of globalisation, developing countries should take full advantage of its opportunities and exert more efforts to benefit from technology transfer. |
Принимая меры для сокращения издержек глобализации, развивающиеся страны должны в полной мере использовать имеющиеся у них возможности и активнее использовать передаваемую им технологию. |
At the same time, some participants underlined the importance of taking full advantage of the United Nations own sources of information and analysis as the first recourse. |
В то же время некоторые участники подчеркнули важность того, чтобы в первую очередь в полной мере использовались преимущества собственных источников информации и аналитических данных Организации Объединенных Наций. |
The Government should take full advantage of the opportunity that the Consultative Group meeting in June provides to outline a programme of action in key areas such as reform, institutional capacity-building, addressing youth unemployment and combating corruption. |
Правительство должно в полной мере воспользоваться возможностью, которую предоставляет совещание Консультативной группы в июне, для разработки программы действий в таких ключевых областях, как реформы, создание институционального потенциала, решение проблемы безработицы среди молодежи и борьба с коррупцией. |
The new focus in the GEF on land degradation, deforestation and ecosystem services should be implemented to its full potential through the mainstreaming of the NAPs into the PRSP process and in subsequent programme and project implementation on the ground. |
Необходимо в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря новому направлению деятельности ГЭФ, связанному с деградацией земель, обезлесением и экосистемными услугами, посредством интегрирования НПД в процесс ДССБ и последующие программы, а также путем реализации проектов на местах. |
Nevertheless, enhanced safeguards, MNAs, or new undertakings by States will not serve their full purpose if the international community does not respond with determination to serious cases of non-compliance, be it diversion, clandestine activities or breakout. |
Тем не менее, укрепленные гарантии, МПЯО или новые обязательства государств не в полной мере достигнут своих целей, если международное сообщество не будет решительно реагировать на серьезные случаи несоблюдения, будь то переключение, тайная деятельность или "разрыв". |
Yet its potential could not be tapped to the full without the willingness of all States with nuclear technology to promote the broadest possible exchange of scientific research, information and equipment for peaceful uses of nuclear energy. |
Вместе с тем его потенциал не может быть использован в полной мере, если все государства, обладающие ядерной технологией, не будут готовы способствовать максимально широкому обмену данными научных исследований, информацией и оборудованием для мирного использования атомной энергии. |
Statistics which tend to emphasize school enrolments and dropout rates are inadequate to show the full effect of emergency situations on education; it frequently results in its interruption, delay or denial. |
Статистических данных, касающихся численности школьного контингента и показателей отсева, не хватает для того, чтобы в полной мере оценить последствия чрезвычайных ситуаций для образования; нередко этот процесс прерывается, затягивается или отсутствует. |
In order to take full advantage of these changes, UNIDO has introduced a companion "Business Process Re-engineering" project aiming to simplify administrative processes through the increased application of appropriate information technology solutions. |
Для того чтобы в полной мере воспользоваться возможностями, которые связаны с этими изменениями, ЮНИДО разработала параллельный проект "реорганизации рабочего процесса", преследующий цель упростить административные процедуры путем более широкого применения соответствующих информационных технологий. |
For in so doing, we know full well that a strong and sustainable foundation for the peace, security and future development of the country is firmly laid. |
Ибо мы в полной мере осознаем, что при этом мы закладываем прочную и устойчивую основу для мира, безопасности и будущего развития в стране. |
Fiji must guarantee full human rights to all sectors of the population; a balance must be struck between elements of identity and difference, and the common humanity that unites us all. |
Фиджи должна гарантировать в полной мере права человека для всех слоев населения; необходимо обеспечить баланс между элементами национальной самобытности и различиями, а также принципом общей гуманности, который объединяет всех нас. |
The Committee trusts that full advantage will be taken of the fact that most activities of the Base are quantifiable and measurable and results achieved can be easily compared against planned outputs. |
Комитет надеется, что удастся в полной мере воспользоваться тем, что большинство мероприятий Базы поддается количественной оценке и измерению и достигнутые результаты могут быть легко сопоставлены с запланированными мероприятиями. |
To this end we commit to promote the development of the productive sectors of developing countries in order to enable them to participate effectively in the increasingly open trading environment and thereby to take full advantage of the process of globalization. |
В этой связи мы обязуемся способствовать развитию производственных секторов развивающихся стран, с тем чтобы они могли принимать действенное участие в системе международной торговли, которая становится все более открытой, и тем самым в полной мере использовать преимущества процесса глобализации. |
Five more countries had reached completion point in 2004, and it was of great importance that the other countries eligible for the Initiative take full advantage of its benefits. |
Еще пять стран в 2004 году достигли завершающего этапа, и исключительно важно, чтобы другие страны, в принципе подпадающие под эту инициативу, в полной мере воспользовались ее выгодами. |
What is needed is the human security approach that we have promoted over the years, the essence of which is both to protect people's lives and dignity from serious threats and to empower them to realize their full potential. |
Необходим подход, ориентированный на обеспечение безопасности человека, который мы пропагандируем на протяжении многих лет и суть которого состоит в том, чтобы защищать жизнь и достоинство людей от серьезных угроз и предоставить им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
Its aim is to use the full potential of midwives in collaboration with others, in developing a maternity service which provides a safe and positive experience for women and their families and a rewarding career for midwives. |
Его задача - в полной мере задействовать возможности акушерского персонала в сотрудничестве с другими сторонами для создания такой службы охраны материнства, которая обеспечила бы здоровье и благополучие женщин и их семей, а также благоприятные перспективы для профессионального роста акушерок. |
In this context, the investment policy review of Nigeria prepared by UNCTAD considers what needs to be done to enable FDI, outside the oil sector, to make its full contribution to the orientation set by the Government. |
В этой связи в подготовленном ЮНКТАД обзоре инвестиционной политики Нигерии рассматривается вопрос о том, что нужно сделать для того, чтобы ПИИ за рамками нефтяного сектора в полной мере вносили свой вклад в реализацию курса, намеченного правительством. |
Moreover, the current submission does not fully respond to the Committee's request for a clear justification of needs as well as a full expose of what would be achieved through the provision of additional resources. |
Кроме того, представленный документ не в полной мере удовлетворяет просьбу Комитета о представлении четко сформулированного обоснования потребностей, а также полного отчета о том, что будет достигнуто благодаря предоставлению дополнительных ресурсов. |
Support was expressed for UNCTAD's work to promote trade and investment opportunities arising from the Climate Change Convention and the Kyoto Protocol with a view to enabling developing countries to take full advantage of the clean development mechanism. |
Была выражена поддержка работы ЮНКТАД по содействию развитию торговых и инвестиционных возможностей, связанных с Конвенцией об изменении климата и Киотским протоколом, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере воспользоваться механизмом чистого развития. |
A recent UNCTAD survey of over 100 IPAs showed that most agencies have a web presence, but that very few have made full use of the IT potential and provide integrated on-line services (single windows). |
Как показал проведенный недавно ЮНКТАД обзор деятельности более чем 100 АПИ, большинство агентств имеют свой веб-сайт, однако очень немногие в полной мере используют потенциал ИТ, предоставляя комплексные услуги в режиме он-лайн (по принципу "единого окна"). |
Many developing countries were no longer asking themselves whether FOSS represented economic value or not, but were looking for concrete projects and policies to take full advantage of it. |
Многие развивающиеся страны больше не задаются вопросом, имеет ли ФОСС хозяйственную ценность, а изучают конкретные проекты и политические меры, с тем чтобы в полной мере воспользоваться открывающимися возможностями. |
Lastly, full account should be taken of the cultural dimension, including the role of the media and cultural actors. |
И наконец, следует в полной мере учитывать культурный аспект проблемы, включая роль средств массовой информации и других субъектов культурной жизни. |
As part of the normal budgeting cycle, further consultations, taking into full consideration Commission resolution 46/9, will be held in early 2005 when the regular budget for the biennium 2006-2007 will be prepared along the lines of the strategic framework. |
В начале 2005 года, когда в соответствии со стратегической основой будет готовиться регулярный бюджет на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, в рамках нормального бюджетного цикла будут проводиться дальнейшие консультации с учетом в полной мере резолюции 46/9 Комиссии. |