| Articles 12 and 13 of the Constitution have recognized religious minorities and have accorded full respect to their religion. | В статьях 12 и 13 Конституции признаются религиозные меньшинства и в полной мере обеспечивается уважение их религии. |
| All stakeholders will need to be fully involved, from conceptual stages through implementation, taking full advantage of relevant information technology. | Всем заинтересованным сторонам необходимо будет принимать постоянное участие - от этапа обсуждения концепций до их осуществления, в полной мере используя соответствующие информационные технологии. |
| Since its creation, the State's commitment to the full realization of these rights has never been politically challenged. | С момента своего создания никогда политически не ставилась под вопрос обязанность государства в полной мере осуществлять эти права. |
| NII is first and foremost concerned that the individual take full advantage of his/her social insurance rights. | НИС видит свою главную задачу в том, чтобы гражданин мог в полной мере воспользоваться своими правами на социальное страхование. |
| The student assumes the full cost of university fees and textbooks, as well as all financial obligations. | Студенты в полной мере покрывают расходы по университетскому обучению и учебным пособиям, а также все финансовые обязательства. |
| Third, full account should be taken of the demands and proposals of the developing countries. | В-третьих, следует в полной мере учесть требования и предложения развивающихся стран. |
| They should enable the Secretariat to streamline and simplify administrative procedures, to derive full benefit from modern technology and to eliminate duplication. | Они должны позволить Секретариату рационализировать и упростить административные процедуры, в полной мере использовать современные технологии и исключить дублирование. |
| The opportunity remained for the International Criminal Court to achieve its full potential. | В настоящее время все еще существует возможность того, что Международный уголовный суд в полной мере реализует свой потенциал. |
| The UNRWA school system maintained full gender parity, with 50.1 per cent of pupils being female. | В школьной системе БАПОР в полной мере поддерживался гендерный баланс: доля девочек среди учащихся составляла 50,1 процента. |
| Mr. Harvey thanked the experts for having elected him and offered them his full collaboration. | Г-н Харви поблагодарил экспертов за его избрание на этот пост и заявил о своей готовности в полной мере сотрудничать с ними. |
| Only on that basis will we be able to reap the full potential of globalization through genuine international dialogue and cooperation. | Лишь на этой основе мы сможем пожать в полной мере плоды глобализации через подлинный международный диалог и сотрудничество. |
| The appropriate mechanisms in place should be fully utilized to ensure the full protection and enjoyment of these rights. | Имеющиеся у нас соответствующие механизмы должны использоваться в полной мере для обеспечения всемерной защиты этих прав и их осуществления. |
| Organizations commented to the Central Evaluation Unit that training opportunities they offer have not been used to their full extent. | Организации заявили Группе централизованной оценки, что их возможности в плане профессиональной подготовки не реализуются в полной мере. |
| However, the three have not fully recognized the full potential of their interactions. | Вместе с тем применительно ко всем этим трем элементам не в полной мере осознаются все возможности, которые открывает их взаимодействие. |
| Even when the freedom of parents is mentioned, one always senses a certain reluctance to draw the full consequences of this dimension. | Но даже когда говорится о свободе родителей, всегда ощущается определенное нежелание в полной мере оценить все последствия, связанные с этим аспектом. |
| But the full potential of engagement will be realized only if there is also significant strengthening of civil society. | Однако в полной мере потенциал такого партнерства будет реализован лишь в том случае, если укрепится и само гражданское общество. |
| Actual conditions and special features in different regions should be taken into full consideration. | Необходимо в полной мере учитывать реальную ситуацию в разных регионах и их специфику. |
| It should instead take full advantage of its own comparative advantages and focus on its main areas of expertise. | Вместо этого она должна в полной мере воспользоваться своими сравнительными преимуществами и сосредоточиться на главных направлениях своей экспертной работы. |
| Thus, the full benefit of improvements to shore handling operations could not be realized. | Таким образом, не было возможности в полной мере реализовать выгоды от совершенствования деятельности береговых погрузочно-разгрузочных служб. |
| However, because of the delay, it could not take full advantage of this important source of information. | Однако ввиду задержек она не смогла в полной мере воспользоваться этим важным источником информации. |
| Only through such action can we take full advantage of the benefits that globalization offers. | Только с помощью таких действий мы можем в полной мере воспользоваться преимуществами, которые предлагает глобализация. |
| The Group hoped that the gradual drawdown plans would take full account of the security situation on the ground. | Группа выражает надежду на то, что в планах такого постепенного сокращения будет в полной мере учитываться положение в области безопасности на местах. |
| This illustrates that the population has felt the full brunt of transition changes. | Это свидетельствует о том, что население в полной мере ощутило на себе тяготы переходного периода. |
| Rural women have the full right to organize groups, cooperatives or economic development programmes. | Женщины, проживающие в сельской местности, в полной мере наделены правом создавать объединения, кооперативы и осуществлять экономические программы в области развития. |
| The Government and the Commission are working closely together to help women realise their full potential and to eliminate gender prejudices. | Правительство и Комитет работают в тесном сотрудничестве; их цель - помочь женщинам в полной мере реализовать свой потенциал и устранить гендерные предубеждения. |