Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Full - Полной мере"

Примеры: Full - Полной мере
Progress has been made, but a number of problems, social obstacles, and inherited customs prevent women from enjoying and exercising their full rights in rural communities. В данной области достигнут прогресс, однако ряд проблем, социальных препятствий и унаследованных обычаев мешают женщинам пользоваться и осуществлять в полной мере свои права в сельских общинах.
Those innovations include simplifying the Court's deliberations, continuously improving its working methods, issuing periodic practice directions, reaching out to other international courts and tribunals and taking full advantage of information technology through the launching of a new website. К числу нововведений относятся упрощение процедуры рассмотрения, постоянное совершенствование методов работы, периодический выпуск практических директив, взаимодействие с другими международными судами и трибуналами и задействование в полной мере потенциала информационных технологий на основе запуска нового веб-сайта.
China believes that all other humanitarian assistance actors, including the United Nations system, have an obligation to strengthen exchanges and cooperation with the host Government, making full use of existing local coordination mechanisms. Китай считает, что все другие стороны, предоставляющие гуманитарную помощь, включая систему Организации Объединенных Наций, призваны укреплять обмены мнениями и сотрудничество с принимающими правительствами, чтобы в полной мере использовать существующие на местах координационные механизмы.
The Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) recommended that the executive and judicial branches appreciate the full potential of the Law against Prohibition of Discrimination for addressing general human rights concerns. Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) рекомендовала, чтобы исполнительная и судебная ветви власти в полной мере оценили потенциал Закона о запрещении дискриминации для решения общих проблем прав человека.
In essence, GNH seeks to maximize the happiness of individuals, by creating an enabling environment for them to achieve their full potential as human beings by forging an alternative path that goes beyond the conventional income-based measures of development. В принципе концепция ВНС призвана обеспечить людям максимальное счастье посредством создания благоприятных условий для того, чтобы они смогли в полной мере реализовать свой человеческий потенциал, открывая альтернативный путь, выходящий за рамки обычного, привязанного к доходам измерения развития.
The measures inserted in this Plan aim at allowing persons with disabilities to have full use of all the public spaces and buildings, as well as the public transports and the information technologies, thus improving their quality of life and preventing various forms of discrimination or exclusion. Предусмотренные в этом плане меры направлены на обеспечение возможности инвалидам в полной мере использовать общественные места и здания, а также пользоваться общественным транспортом и информационными технологиями, что способствует улучшению качества жизни и предупреждению различных форм дискриминации и изоляции.
Ms. THOMSEN (Denmark) noted that the Thule community, which called itself the Inuit ("great men"), had its own municipal council, elected representatives to Parliament and took a full part in the life of Greenlandic society. Г-жа ТОМСЕН (Дания) напоминает, что община туле, члены которой называют себя инуитами («большими людьми»), имеет собственный муниципальный совет, избирает представителей в парламент и в полной мере участвует в жизни гренландского общества.
It would be useful to decide on a minimum amount of harmonization with the working methods of other treaty bodies, with full respect for each individual human rights instrument. Было бы целесообразно принять решение о том, в каком минимальном объеме следует унифицировать методы работы Комитета и других договорных органов, в полной мере учитывая при этом различия между соответствующими договорами по правам человека.
My main message today is that it is extremely important that the Conference on Disarmament makes full use of these possibilities while we have them, while this very benign moment is still there. И сегодня мой основной тезис состоит в том, что Конференции по разоружению крайне важно в полной мере востребовать эти возможности, пока мы их имеем, пока еще наличествует этот весьма благоприятный момент.
Second, we should uphold multilateralism, bringing into full play the role of the United Nations and other multilateral mechanisms, while continuing to consolidate and reinforce existing multilateral arms control, disarmament and non-proliferation regimes. Во-вторых, нам следует поддерживать многосторонность, в полной мере востребуя роль Организации Объединенных Наций и других многосторонних механизмов и в то же время консолидируя и укрепляя существующие многосторонние режимы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения.
Spanish society is still imbued with stereotypes and gender and roles that place women at a disadvantage to men and make it difficult for them to enjoy their full rights as citizens. Испанское общество все еще пронизано стереотипными представлениями о гендерных ролях, вследствие чего женщины находятся в ущемленном по сравнению с мужчинами положении, что затрудняет им возможность в полной мере осуществлять свои гражданские права.
The plan of action of the Rio outcome document called for ratification of the Convention, which was a positive step but not yet sufficient for full inclusion of the gender perspective in the outcome document. В плане действий, включенном в итоговый документ Конгресса в Рио-де-Жанейро, содержится призыв к ратификации Конвенции, что является позитивным шагом, который, тем не менее, не достаточен для того, чтобы в полной мере учитывать гендерную перспективу в этом итоговом документе.
LDCs should make full use of the transition period and in relation to medicines revoke or suspend their patent laws, if necessary, for the balance of the period. НРС следует в полной мере воспользоваться переходным периодом, а применительно к лекарствам, в том случае, если это необходимо, отменить действие или приостановить действие своих патентных законов на оставшуюся часть этого периода.
If trade is to make its full contribution to sustainable development, growth and job creation, it must be accompanied by adequate financial resources to address infrastructure and supply constraints. Для того чтобы торговля в полной мере способствовала устойчивому развитию, экономическому росту и созданию рабочих мест, ее необходимо подкрепить соответствующими финансовыми ресурсами для преодоления трудностей на уровне инфраструктуры и предложения.
Often, education and rehabilitation programmes in prison were not adapted to accommodate the needs of persons with mental or intellectual disabilities, which would in effect exclude them from the full benefits such programmes might offer. Программы обучения и реабилитации, предоставляемые в тюрьмах, часто не приспособлены для учета потребностей лиц с психическими или умственными недостатками, что по существу лишает их возможности в полной мере пользоваться преимуществами, которые предлагают такие программы.
Having said that, and with a full appreciation of the limitations facing the United Nations, I reaffirm my country's readiness and strong commitment to engage actively in this endeavour. Учитывая сказанное выше и в полной мере сознавая те трудности, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, я подтверждаю готовность и решительность моей страны активно участвовать в этом начинании.
In order to realize substantive equal treatment of men and women, promoting positive actions so that female workers will be able to realize their full potential is indispensable, as is managing their employment without discriminating against them on the basis of gender. С целью добиться существенного улучшения положения в отношении обеспечения равного отношения к мужчинам и женщинам необходимо содействовать принятию позитивных мер, с тем чтобы трудящиеся-женщины могли в полной мере реализовать свой потенциал, а также регулировать условия их труда, не допуская дискриминации по признаку пола.
Financial regulators, policymakers and institutions failed to appreciate the full measure of risks in the financial system or address the extent of the growing economic vulnerabilities and their cross-border linkages. Государственным органам, ведающим финансовой системой и разрабатывающим финансовую политику, и финансовым учреждениям не удалось оценить в полной мере ни риски, связанные с работой финансовой системы, ни масштабность растущих факторов экономической уязвимости и их трансграничных связей.
Mr. Rashkow (United States of America) said that his delegation welcomed the improved financial situation of INSTRAW and, in particular, its projected ability to reimburse the full commitment authority of $557,800 authorized by the General Assembly for the biennium 2006-2007. Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация приветствует улучшение финансового положения МУНИУЖ, и в частности его декларируемую способность в полной мере погасить обязательства в 557800 долл. США, санкционированные Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
The most critical areas are seen as capacity-building for staff to better understand the SDMX framework and how to get full leverage out of applying it. К наиболее важным областям, как представляется, относится подготовка кадров, в полной мере владеющих основами ОСДМ и знающих, как наиболее эффективно их применять.
In view of the potential of open databases as a source of information, it was emphasized that developing countries should first be trained in the use of such complex tools in order to take full advantage of their capacity-building potential. С учетом потенциала открытых баз данных как источника информации было подчеркнуто, что специалистов из развивающихся стран необходимо прежде всего обучать навыкам использования таких сложных инструментов, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться предоставляемыми ими возможностями в плане создания потенциалов.
Women were not making full use of existing protective legislation, despite the organization of public forums by the Guyana Association of Women Lawyers to apprise them of their constitutional and legal rights. Женщины не в полной мере используют существующее законодательство по обеспечению защиты, несмотря на то что Гайанская ассоциация женщин-юристов организует общественные форумы с целью информировать жительниц Гайаны об их конституционных и юридических правах.
Encourages the Special Rapporteur to continue to cooperate fully and effectively with all other relevant existing human rights mechanisms, taking full account of their contribution while avoiding duplication of their work; призывает Специального докладчика продолжать в полной мере и эффективно сотрудничать со всеми другими существующими правозащитными механизмами, в полной мере учитывая их вклад и одновременно избегая дублирования их деятельности;
In order to ensure full recognition of the women's artistic potential, the Ministry of Culture has been given the responsibility of ensuring gender parity in the appointments of heads of public cultural organizations. Чтобы в полной мере предоставить женщинам возможность реализовать свои творческие способности, Министерству культуры поручено добиваться гендерного паритета при назначении руководителей государственных учреждений культуры.
Again, there will be no change in the substance of the law, and the new instrument or instruments will allow full effect to continue to be given, in all the cases to which they apply, to the requirements of the Convention. И в этом случае существо законодательства не изменится, а новый документ или документы позволят по-прежнему в полной мере и во всех соответствующих случаях выполнять требования Конвенции.