Papua New Guinea indicated that it is planning to give the full legal force to these treaties again by adopting a corresponding regulation. |
Папуа-Новая Гвинея указала, что она планирует вновь в полной мере ввести в силу эти международные договоры путем принятия соответствующего постановления. |
We observed that States parties take often full advantage of the informal means for sharing information and for updating the progress of implementation. |
Мы заметили, что государства-участники часто в полной мере пользуются неофициальными каналами обмена информацией и обновления информации о ходе осуществления. |
Security officers that have been found culpable irrespective of their position have been made to face the full weight of the law. |
Сотрудники органов безопасности, признанные виновными, независимо от их положения, в полной мере ощущают на себе силу закона. |
let us use it to the full. |
Этим и нужно воспользоваться в полной мере. |
Well, I can't take full credit for that assessment. |
Я не могу в полной мере принять на себя честь этой оценки. |
It has to be someone like you, Someone in the full flower of her gifts. |
Это должен сделать кто-то типа тебя, кто-то, кто в полной мере владеет своими дарами. |
The Republic of Korea is ready to cooperate with all Member States to take full advantage of this window of opportunity for tangible progress. |
Республика Корея готова сотрудничать со всеми государствами-членами, с тем чтобы в полной мере использовать это окно возможностей для достижения ощутимых результатов. |
Contributions from donor governments often come with conditions attached that can hinder the ability of WFP to make full use of its internal advance financing mechanisms or procurement leverage. |
Взносы от правительств-доноров часто сопровождаются условиями, которые могут воспрепятствовать способности ВПП в полной мере использовать свои внутренние механизмы авансового финансирования или свои рычаги воздействия в сфере закупок. |
But it also prevents women, men and children from developing their full potential, being respected, and living in dignity. |
Но помимо этого крайняя нищета лишает женщин, мужчин и детей возможности в полной мере развивать свой потенциал, пользоваться уважением и достойно жить. |
Arrangements for our work environment, accommodation and life support will have to be reviewed carefully, taking full account of any changes in the security situation. |
Необходимо будет тщательно анализировать процедуры, касающиеся условий нашей работы, жилых помещений и жизнеобеспечения, в полной мере принимая во внимание любые изменения ситуации в плане безопасности. |
The jurisprudence developed by the Committee through its dialogue with States parties provides valuable guidance for technical assistance, and should be used to its full potential. |
Правовая практика, разработанная Комитетом на базе его диалога с государствами-участниками, представляет ценное руководство для оказания технической помощи и должна использоваться в полной мере. |
States must realize the full potential of tax collection as a tool to generate revenue for the fulfilment of human rights obligations and to redress discrimination and inequality. |
Государства должны в полной мере задействовать потенциал налоговой системы как инструмента для генерирования средств для выполнения обязательств в области прав человека и устранения дискриминации и неравенства. |
Yet a partial paradigm shift may be required if international cooperation in the conception and execution of the project of human rights education is to achieve its full potential. |
Вместе с тем для задействования в полной мере всего потенциала международного сотрудничества в процессе разработки и осуществления проекта образования по правам человека, возможно, потребуется частично изменить парадигму. |
The United States of America expressed concern that both Schrassig prison and the State Socio-Educational Centre for Juveniles at Dreiborn operated continuously at or near full capacity. |
Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность тем, что и тюрьма Шрассиг, и Государственный социально-образовательный центр для несовершеннолетних лиц в Драйборне постоянно задействованы в почти полной или полной мере. |
Or one can stop and take... full advantage of it. |
Давайте лучше насладимся им в полной мере. |
The Committee encourages the Executive Directorate to make full use of its newly acquired expertise to promote the implementation of Council resolution 1373 (2001). |
Комитет рекомендует Исполнительному директорату в полной мере использовать вновь полученные им экспертные знания в целях содействия осуществлению резолюции 1373 (2001). |
However, it is anticipated that the full impact will be felt in the fiscal year 2006. |
Однако оно, как предполагается, в полной мере отразится на количестве операций в течение 2006 финансового года. |
The above-cited gaps in existing capacity hamper the ability of the United Nations system to use its full potential in conflict prevention. |
Вышеназванные пробелы в существующих механизмах не позволяют системе Организации Объединенных Наций в полной мере использовать свой потенциал в области предотвращения конфликтов. |
The wording of its individual provisions takes full account of the international obligations of member countries and basically reflects the requirements arising from existing international treaties. |
Формулировки отдельных положений резолюции в полной мере учитывают международные обязательства государств-членов и в целом отражают требования, вытекающие из действующих международных договоров. |
That would enable us to take full advantage of the crucial hours following the disasters and would save the greatest possible number of lives. |
Это позволило бы нам в полной мере использовать жизненно важные часы непосредственно после катастроф и спасать как можно большее число жизней. |
The CD in particular constitutes a competent negotiating body of which States must take full advantage to establish a general agreement on the principles and regulations regarding the peaceful use of outer space. |
КР, в особенности, представляет собой компетентный переговорный орган, которым надо в полной мере воспользоваться государствам для создания общего соглашения о принципах и предписаниях касательно мирного использования космического пространства. |
The aim is to protect the rights of the child to develop his or her full cognitive, emotional, social and physical potential. |
Цель состоит в том, чтобы защитить право ребенка на развитие в полной мере своих познавательных, эмоциональных, социальных и физических способностей. |
Action by the Commission on Human Rights would be more consistent if it took full account of the recommendations of special rapporteurs in respect of ratification. |
Деятельность Комиссии по правам человека была бы более систематической, если бы при ее проведении в полной мере учитывались рекомендации специальных докладчиков по поводу ратификации. |
In addition to seeking financial outlays from national budgets and ODA, full advantage must be taken of other sources of funding. |
Помимо стремления получать финансовые ресурсы из национальных бюджетов и за счет ОПР, необходимо в полной мере использовать и другие источники финансирования. |
Such persons could continue to live in Turkmenistan as foreign nationals and retained full enjoyment of their property and inheritance rights. |
Такие лица могут по-прежнему проживать в Туркменистане в качестве иностранных граждан и по-прежнему в полной мере осуществляют свои имущественные права и право наследования. |