This exercise is drawing on - and will continue to make full use of - the methodology and courses developed through ongoing UNCTAD training programmes, including, for example, TrainForTrade and training in the area of investment agreements and dispute settlement. |
В этой деятельности она опирается и будет продолжать в полной мере опираться на методологию и опыт организации курсов в рамках действующих программ ЮНКТАД по подготовке кадров, включая, например, Трейнфортрейд и подготовку по вопросам инвестиционных соглашений и урегулирования споров. |
To the extent that these objectives can be achieved, it is therefore preferable that treaties, agreements and commitments be supported by an appropriately elaborated set of verification procedures and means that take full account of the nature of the agreement and the relationship among the potential parties. |
Таким образом, в той мере, в какой эти цели могут быть достигнуты, желательно сопровождать договоры, соглашения и обязательства детально проработанным набором процедур и средств контроля, которые в полной мере учитывали бы характер соглашения и взаимоотношения между потенциальными сторонами. |
The Committee acknowledges the delegation's concession that its law on association, which was prepared at the time the State party was engaged in armed conflict, fails to provide for full freedom of association as guaranteed under article 22 of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению согласие делегации с тем, что хорватский Закон об ассоциациях, который разрабатывался в тот период, когда государство-участник было вовлечено в вооруженный конфликт, не обеспечивает в полной мере провозглашенную в статье 22 Пакта свободу ассоциации. |
The international community should take full account of the special needs of developing countries, leave enough policy space for those countries in making the rules of the game and create a favourable institutional environment for their development. |
Международное сообщество должно в полной мере учитывать особые потребности развивающихся стран, обеспечивать каждой из этих стран возможность проводить свою самостоятельную политику и создавать благоприятную институциональную атмосферу для своего развития. |
One of the issues of concern at the Conference will be that young people, in particular young indigenous people, suffer discrimination and are marginalized in the decision-making processes, which results in limiting their full and active political, economic, and cultural participation. |
На Конференции будет обсуждаться и вопрос о том, что молодые люди, в частности из числа коренных народов, подвергаются дискриминации и лишены возможности участвовать в процессах принятия решений, что не позволяет им активно и в полной мере участвовать в политической, экономической и культурной жизни общества. |
One of those important aspects is to strengthen the mechanisms for the control and transfer of technologies, which will permit the full realization of the right to use nuclear energy for peaceful purposes, as set out in article IV of the NPT. |
Один из этих важных аспектов состоит в том, чтобы упрочить механизмы на предмет контроля и передачи технологий, что позволит в полной мере реализовывать право на использование ядерной энергии в мирных целях, как изложено в статье VI ДНЯО. |
Invites the Secretary-General of UNCTAD to ensure that the implementation of paragraph 133 of the Plan of Action will include full coverage of the issues and countries referred to therein; |
З. предлагает Генеральному секретарю ЮНКТАД обеспечить, чтобы деятельность по осуществлению пункта 133 Плана действий в полной мере охватывала вопросы и страны, перечисленные в этом пункте; |
In proposing a low-cost strategy for improving the reporting process, and more specifically the country profile, the GoE envisages that once the strategy is adopted, Parties would take full advantage of the country profiles as very useful instruments. |
Предлагая низкозатратную стратегию для совершенствования процесса представления отчетности, и в частности страновых досье, ГЭ намеревается добиться того, что после принятия стратегии Стороны будут в полной мере использовать страновые досье в качестве весьма полезных инструментов. |
He expressed the hope that those discussions would make it possible to formulate recommendations whose implementation would facilitate the full realization of the unique potential of UNIDO as the leading agency in the area of industrial development assistance for developing countries and transition economies. |
Следует надеяться, что эта дискуссия позволит выработать рекомендации, осуществление которых поможет в полной мере раскрыть уникальный потенциал ЮНИДО как ведущего учреждения системы ООН в области оказания содействия промышленному развитию развивающихся государств и государств с переходной экономикой. |
Mr. O'Neill, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union strongly supported the draft resolution, believing that it would foster international awareness and understanding of issues that might limit girls' full enjoyment of human rights. |
Г-н О'Нил, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз всецело поддерживает проект резолюции, полагая, что он будет способствовать осознанию и пониманию международным сообществом тех проблем, которые могут препятствовать возможности девочек в полной мере пользоваться правами человека. |
I urge the Haitian authorities to take concrete measures in the area of judicial reform and to take full advantage of the international assistance that has been provided in this regard. |
Я обращаюсь к властям Гаити с настоятельным призывом принять конкретные меры в области судебной реформы и в полной мере воспользоваться международной помощью, которая оказывается в этой области. |
It is very important for the Afghans and for us in the international community to take full advantage of this circumstance, to move the Bonn agenda forcefully forward and to fulfil, as much as possible, this year, the broad objectives of the transition. |
Как для афганцев, так и для международного сообщества очень важно в полной мере воспользоваться этим обстоятельством для решительного продвижения вперед Боннской повестки дня и достижения по возможности максимального числа конкретных целей переходного периода. |
The preceding chapter argued that inadequate skills and inadequate access to knowledge, information and technology reduce the ability of developing countries to take full advantage of the opportunities that in principle flow from their integration into the world economy. |
Как было отмечено в предыдущей главе, недостаточные навыки и отсутствие надлежащего доступа к знаниям, информации и технологии не позволяют развивающимся странам в полной мере воспользоваться возможностями, которые в принципе открываются перед ними в процессе их интеграции в мировую экономику. |
Some United Nations peacekeeping operations have also taken the protection of children very seriously, including by appointing child protection advisers and by assisting countries emerging from conflict to give full consideration to the special needs of children as part of their disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Руководители некоторых миротворческих операций Организации Объединенных Наций также весьма серьезно относятся к защите детей, назначая советников по вопросам защиты детей и оказывая помощь странам, пережившим конфликты, с тем чтобы в полной мере учесть потребности детей в рамках осуществляемых ими программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Realizing that many SMEs are unable to make their full potential contribution because they lack access to markets, finance, technology and business skills; |
осознавая, что многие МСП не в состоянии в полной мере реализовать имеющиеся у них возможности в силу отсутствия доступа к рынкам, финансам, технологии и предпринимательскому опыту; |
Developing countries must take full advantage of the changing landscape of international trade with China and India, the new growth poles, and share the momentum generated by those two countries. |
Развивающимся странам следует в полной мере использовать возможности, связанные с изменениями в структуре международной торговли с Китаем и Индией, ставшими новыми полюсами экономического роста, и использовать динамизм, генерируемый этими двумя странами. |
It is therefore necessary for the international community to elaborate a new conceptual framework for development designed to overcome the negative effects of economic and financial globalization and also to take full account of broader development goals. |
Ввиду этого международному сообществу необходимо разработать новые концептуальные рамки развития, призванные преодолеть негативные последствия экономической и финансовой глобализации, и в то же время в полной мере учесть более широкие цели развития. |
The parties should take full advantage of the presence of a United Nations mission in their area and resume their negotiations without delay with a view to pursuing them to a mutually acceptable conclusion. |
Обе стороны должны в полной мере использовать присутствие миссии Организации Объединенных Наций в их районах и должны безотлагательно возобновить свои переговоры, с тем чтобы довести их до взаимоприемлемого результата. |
Developing countries should therefore be encouraged to work on trade facilitation by providing the necessary environment, such as trade processes and infrastructure, to allow enterprises to take full advantage of the benefits of electronic commerce. |
В этой связи следует всячески поощрять развивающиеся страны к реализации мер по упрощению процедур торговли путем создания таких необходимых условий, как надлежащие методы организации торговли и торговая инфраструктура, для того чтобы предприятия могли в полной мере использовать выгоды электронной торговли. |
While barriers also exist to women taking full advantage of the new information technologies, and data remains scarce on this, one recent survey shows that a growing number of women worldwide use both e-mail and the Web for information and communications. |
Несмотря на сохранение барьеров, мешающих женщинам в полной мере пользоваться благами новых информационных технологий, и несмотря на нехватку соответствующих данных, как видно из одного недавно проведенного обследования, электронной почтой и сетью Интернет в целях информации и коммуникации пользуется все большее число женщин во всем мире. |
Furthermore, the procedures would have to provide for investigation and fact-finding of the "special circumstances of developing country Parties", which "should be given full consideration", as required by Article 3.2 of the Convention. |
Кроме того, процедуры должны предусматривать изучение и прояснение вопроса об особых условиях в развивающихся странах, являющихся Сторонами, которые в соответствии со статьей 3.2 Конвенции должны учитываться в полной мере. |
To facilitate its future work and ensure its full responsibility, MINURSO expects to provide to the parties, at the end of March 1999, revised texts of the identification and appeals protocols which would incorporate necessary amendments, including revised dates. |
Для того чтобы облегчить свою будущую работу и в полной мере обеспечить выполнение своих функций, МООНРЗС предполагает представить сторонам в конце марта 1999 года пересмотренные тексты протоколов по вопросам идентификации и подачи апелляций, которые будут содержать необходимые поправки, включая пересмотренные даты. |
We are thinking here of the setting up, jointly with regional organizations, as appropriate, of high-level political missions that would make it possible for the Council to bring its full weight to bear on the course of events and to enhance the value of regional initiatives. |
Здесь мы имеем в виду создание, по мере необходимости, совместно с региональными организациями, политических миссий высокого уровня, которые позволят Совету в полной мере использовать свой вес в целях оказания влияния на ход событий и повышения значения региональных инициатив. |
The GUUAM is open for new members which fully confirm their full adherence to the objectives and principles of the GUUAM, as set forth in its fundamental documents, including the present Charter. |
ГУУАМ открыт для новых участников, которые в полной мере подтверждают свою приверженность целям и принципам ГУУАМ, закрепленным в его основных документах, в том числе в настоящей Хартии. |
While several themes cut across a number of critical areas of concern, their full implications for the advancement of women and gender equality are not yet fully understood and thus require further analysis, as well as specific proposals for action. |
Хотя некоторые темы охватывают некоторые важнейшие проблемные области, все их последствия для улучшения положения женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин все еще в полной мере не поняты, и поэтому они требуют дальнейшего анализа, а также конкретных предложений в отношении деятельности. |